Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitat...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/57723 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción y terminología Traductores - Perú Traducción e Interpretación - Técnica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_c4e0d15aa014a13de446b8bc8a75ed4a |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/57723 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| title |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” Olea Valdiviezo, Keyla Pierina Traducción y terminología Traductores - Perú Traducción e Interpretación - Técnica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| title_full |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| title_sort |
Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora” |
| author |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina |
| author_facet |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair |
| author_role |
author |
| author2 |
Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Saldarriaga Castillo, María del Rosario Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción y terminología Traductores - Perú Traducción e Interpretación - Técnica |
| topic |
Traducción y terminología Traductores - Perú Traducción e Interpretación - Técnica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental, encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicas |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-04-21T17:03:59Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-04-21T17:03:59Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/1/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/2/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/4/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/6/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/5/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/7/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
0a7f433867dfc2cb9e3a5aac26c77caf cc3c444ccd9d4fd50391ad95eda8a479 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 ae2cc0ef0a81ff58a27ec4f901aa5255 91ce7e1d58e0ab1ea7770f25c1c7a8e6 258911726097ec7245f33086ee85a6ed 258911726097ec7245f33086ee85a6ed |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922656337461248 |
| spelling |
Saldarriaga Castillo, María del RosarioSagastegui Toribio, Edwin EduardoOlea Valdiviezo, Keyla PierinaPairazaman Ruiz, Yeisson Dair2021-04-21T17:03:59Z2021-04-21T17:03:59Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental, encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicasTrabajo de investigaciónPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción y terminologíaTraductores - PerúTraducción e Interpretación - Técnicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación0260902618169364https://orcid.org/0000-0002-0566-6827https://orcid.org/0000-0003-2230-93787188281771830645231126Saldarriaga Castillo, María del Rosariohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdfB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdfapplication/pdf9006118https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/1/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf0a7f433867dfc2cb9e3a5aac26c77cafMD51B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfapplication/pdf9004616https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/2/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfcc3c444ccd9d4fd50391ad95eda8a479MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain52225https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/4/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtae2cc0ef0a81ff58a27ec4f901aa5255MD54B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txtB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txtExtracted texttext/plain58163https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/6/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txt91ce7e1d58e0ab1ea7770f25c1c7a8e6MD56THUMBNAILB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpgB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5232https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/5/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpg258911726097ec7245f33086ee85a6edMD55B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpgB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5232https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/7/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpg258911726097ec7245f33086ee85a6edMD5720.500.12692/57723oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/577232021-11-11 14:58:36.935Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.987519 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).