Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitat...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Olea Valdiviezo, Keyla Pierina, Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/57723
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción y terminología
Traductores - Perú
Traducción e Interpretación - Técnica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_c4e0d15aa014a13de446b8bc8a75ed4a
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/57723
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
title Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
spellingShingle Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
Traducción y terminología
Traductores - Perú
Traducción e Interpretación - Técnica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
title_full Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
title_fullStr Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
title_full_unstemmed Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
title_sort Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”
author Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
author_facet Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair
author_role author
author2 Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Saldarriaga Castillo, María del Rosario
Sagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Olea Valdiviezo, Keyla Pierina
Pairazaman Ruiz, Yeisson Dair
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción y terminología
Traductores - Perú
Traducción e Interpretación - Técnica
topic Traducción y terminología
Traductores - Perú
Traducción e Interpretación - Técnica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental, encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicas
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-04-21T17:03:59Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-04-21T17:03:59Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/1/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/2/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/4/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/6/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/5/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/7/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0a7f433867dfc2cb9e3a5aac26c77caf
cc3c444ccd9d4fd50391ad95eda8a479
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ae2cc0ef0a81ff58a27ec4f901aa5255
91ce7e1d58e0ab1ea7770f25c1c7a8e6
258911726097ec7245f33086ee85a6ed
258911726097ec7245f33086ee85a6ed
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922656337461248
spelling Saldarriaga Castillo, María del RosarioSagastegui Toribio, Edwin EduardoOlea Valdiviezo, Keyla PierinaPairazaman Ruiz, Yeisson Dair2021-04-21T17:03:59Z2021-04-21T17:03:59Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/57723El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general analizar las técnicas empleadas en la traducción del español al inglés de los culturemas en el texto “chicha de jora” en la página web PeruRail. Esta investigación es de diseño no experimental, de tipo descriptivo y de enfoque cualitativo. Las técnicas utilizadas para la recolección de datos fueron las siguientes: observación y análisis documental con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha documental, encontrándose 12 culturemas para su análisis posterior. Los resultados manifiestan que se utilizaron 3 técnicas de traducción: préstamo, equivalente acuñado y explicitación, siendo la técnica de préstamo la más recurrente. Tras llevar a cabo esta investigación, se llegó a la conclusión que el traductor pudo mantener la esencia cultural del texto origen al utilizar estas técnicasTrabajo de investigaciónPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción y terminologíaTraductores - PerúTraducción e Interpretación - Técnicahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de los culturemas en el texto “Chicha de Jora”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesBachiller en Traducción e Interpretación0260902618169364https://orcid.org/0000-0002-0566-6827https://orcid.org/0000-0003-2230-93787188281771830645231126Saldarriaga Castillo, María del Rosariohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachillerhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionORIGINALB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdfB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdfapplication/pdf9006118https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/1/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf0a7f433867dfc2cb9e3a5aac26c77cafMD51B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfapplication/pdf9004616https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/2/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdfcc3c444ccd9d4fd50391ad95eda8a479MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain52225https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/4/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.txtae2cc0ef0a81ff58a27ec4f901aa5255MD54B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txtB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txtExtracted texttext/plain58163https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/6/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.txt91ce7e1d58e0ab1ea7770f25c1c7a8e6MD56THUMBNAILB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpgB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5232https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/5/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD-SD.pdf.jpg258911726097ec7245f33086ee85a6edMD55B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpgB_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5232https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/57723/7/B_Olea_VKP-Pairazaman_RYD.pdf.jpg258911726097ec7245f33086ee85a6edMD5720.500.12692/57723oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/577232021-11-11 14:58:36.935Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.987519
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).