Nivel de traducción al español de 3 canciones del álbum l’amore è una cosa semplice

Descripción del Articulo

El presente trabajo tuvo como objetivo de desarrollo sostenible aportar al crecimiento económico, ya que el fomentar el interés por la traducción de canciones, podría incrementar la demanda de este tipo de encargos en el mercado musical. Así mismo, tuvo como objetivo principal valorar el nivel de tr...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Casadei Valdivia, Elisa, Fukuy Benites, Patsy Naomi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/171303
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/171303
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
música vocal
música
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente trabajo tuvo como objetivo de desarrollo sostenible aportar al crecimiento económico, ya que el fomentar el interés por la traducción de canciones, podría incrementar la demanda de este tipo de encargos en el mercado musical. Así mismo, tuvo como objetivo principal valorar el nivel de traducción del italiano al español de 3 canciones de Tiziano Ferro, basados en el Principio de pentatlón de Peter Low y como objetivos específicos, identificar los 5 criterios que propone este principio: cantabilidad, naturalidad, rima, ritmo y sentido. Esta investigación fue de tipo descriptivo y metodología cuantitativa. La muestra estuvo constituida por 3 canciones del álbum ‘L’amore è una cosa semplice’. Para el análisis se emplearon una ficha y una guía de observación de autoría propia. Los resultados obtenidos revelan que el nivel de traducción de las canciones elegidas es adecuado y que los 5 criterios de Peter Low estuvieron presentes en ellas, sin embargo, cabe resaltar que cada criterio obtuvo un puntaje diferente y solo uno se identificó en su totalidad en las 3 canciones, lo cual llevó a concluir que el criterio que prevalece en este tipo de traducción es la cantabilidad, seguida por el ritmo y el sentido.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).