La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
Descripción del Articulo
En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurt...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48232 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Series de televisión - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_afee98549cacb0c78e8e0d92f93a6fa5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48232 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
title |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
spellingShingle |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina Series de televisión - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
title_full |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
title_fullStr |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
title_full_unstemmed |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
title_sort |
La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019 |
author |
Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina |
author_facet |
Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Lalupú Valladolid, José Humberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Series de televisión - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción e interpretación |
topic |
Series de televisión - Doblaje Inglés - Traducción al español Traducción e interpretación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado (2002). La investigación es de enfoque cuantitativo, de nivel descriptivo y de diseño descriptivo simple. La muestra seleccionada fue el corpus lingüístico de la terminología médica extraído de dos capítulos de la primera temporada de la serie televisiva de temática médica The Good Doctor. Para la extracción de datos y recopilación de información se empleó la técnica de la observación y como instrumento, la guía de observación. Esto nos permitió concluir que la gran variedad de técnicas de traducción fue lo que permitió traducir de la forma más apropiada los falsos amigos presentes en la serie médica analizada, además de ayudar a solucionar las dificultades o problemas de traducción surgidos a lo largo de este proceso. Asimismo, se concluyó que la categoría de la terminología médica con mayor prevalencia fue la de alteraciones patológicas y traumáticas con un 22%, mientras que la categoría con menor prevalencia fue la de material clínico con un 1%. Respecto a las técnicas de traducción, se concluyó que la técnica más empleada fue la del equivalente acuñado con un 70%, mientras que las menos utilizadas fueron el calco, la descripción, modulación y particularización, todas con un porcentaje de un 1%. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-10-28T15:23:54Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-10-28T15:23:54Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/4/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/6/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/5/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/7/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/1/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/2/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/3/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
36dadf145ada061d101da728037e012d d9e80989dea4769cb687f4a52fd758a3 a14c3e0841cac9e1d2474a53c0612e58 d53521623284defc2e07be966330eb8c e8f12115f86d337c33bcbfe57392da4b 08ea36a82306c9f0b934479b4e301fa7 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922013072785408 |
spelling |
Lalupú Valladolid, José HumbertoRodríguez Criollo, Ana María Sabrina2020-10-28T15:23:54Z2020-10-28T15:23:54Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado (2002). La investigación es de enfoque cuantitativo, de nivel descriptivo y de diseño descriptivo simple. La muestra seleccionada fue el corpus lingüístico de la terminología médica extraído de dos capítulos de la primera temporada de la serie televisiva de temática médica The Good Doctor. Para la extracción de datos y recopilación de información se empleó la técnica de la observación y como instrumento, la guía de observación. Esto nos permitió concluir que la gran variedad de técnicas de traducción fue lo que permitió traducir de la forma más apropiada los falsos amigos presentes en la serie médica analizada, además de ayudar a solucionar las dificultades o problemas de traducción surgidos a lo largo de este proceso. Asimismo, se concluyó que la categoría de la terminología médica con mayor prevalencia fue la de alteraciones patológicas y traumáticas con un 22%, mientras que la categoría con menor prevalencia fue la de material clínico con un 1%. Respecto a las técnicas de traducción, se concluyó que la técnica más empleada fue la del equivalente acuñado con un 70%, mientras que las menos utilizadas fueron el calco, la descripción, modulación y particularización, todas con un porcentaje de un 1%.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - DoblajeInglés - Traducción al españolTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41494750https://orcid.org/0000-0002-6956-852170293870231126Correa Muñoz, AlonsoLalupú Valladolid, José HumbertoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTRodríguez_CAMS-SD.pdf.txtRodríguez_CAMS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain351865https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/4/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.txt36dadf145ada061d101da728037e012dMD54Rodríguez_CAMS.pdf.txtRodríguez_CAMS.pdf.txtExtracted texttext/plain357074https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/6/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.txtd9e80989dea4769cb687f4a52fd758a3MD56THUMBNAILRodríguez_CAMS-SD.pdf.jpgRodríguez_CAMS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4767https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/5/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.jpga14c3e0841cac9e1d2474a53c0612e58MD55Rodríguez_CAMS.pdf.jpgRodríguez_CAMS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4769https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/7/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.jpgd53521623284defc2e07be966330eb8cMD57ORIGINALRodríguez_CAMS-SD.pdfRodríguez_CAMS-SD.pdfapplication/pdf6193306https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/1/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdfe8f12115f86d337c33bcbfe57392da4bMD51Rodríguez_CAMS.pdfRodríguez_CAMS.pdfapplication/pdf6570670https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/2/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf08ea36a82306c9f0b934479b4e301fa7MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/48232oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/482322023-06-02 15:37:46.999Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).