La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019

Descripción del Articulo

En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurt...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48232
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Series de televisión - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_afee98549cacb0c78e8e0d92f93a6fa5
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/48232
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
title La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
spellingShingle La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina
Series de televisión - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
title_full La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
title_fullStr La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
title_full_unstemmed La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
title_sort La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019
author Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina
author_facet Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Lalupú Valladolid, José Humberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Rodríguez Criollo, Ana María Sabrina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Series de televisión - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción e interpretación
topic Series de televisión - Doblaje
Inglés - Traducción al español
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado (2002). La investigación es de enfoque cuantitativo, de nivel descriptivo y de diseño descriptivo simple. La muestra seleccionada fue el corpus lingüístico de la terminología médica extraído de dos capítulos de la primera temporada de la serie televisiva de temática médica The Good Doctor. Para la extracción de datos y recopilación de información se empleó la técnica de la observación y como instrumento, la guía de observación. Esto nos permitió concluir que la gran variedad de técnicas de traducción fue lo que permitió traducir de la forma más apropiada los falsos amigos presentes en la serie médica analizada, además de ayudar a solucionar las dificultades o problemas de traducción surgidos a lo largo de este proceso. Asimismo, se concluyó que la categoría de la terminología médica con mayor prevalencia fue la de alteraciones patológicas y traumáticas con un 22%, mientras que la categoría con menor prevalencia fue la de material clínico con un 1%. Respecto a las técnicas de traducción, se concluyó que la técnica más empleada fue la del equivalente acuñado con un 70%, mientras que las menos utilizadas fueron el calco, la descripción, modulación y particularización, todas con un porcentaje de un 1%.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-10-28T15:23:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-10-28T15:23:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/4/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/6/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/5/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/7/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/1/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/2/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/3/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 36dadf145ada061d101da728037e012d
d9e80989dea4769cb687f4a52fd758a3
a14c3e0841cac9e1d2474a53c0612e58
d53521623284defc2e07be966330eb8c
e8f12115f86d337c33bcbfe57392da4b
08ea36a82306c9f0b934479b4e301fa7
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922013072785408
spelling Lalupú Valladolid, José HumbertoRodríguez Criollo, Ana María Sabrina2020-10-28T15:23:54Z2020-10-28T15:23:54Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/48232En esta investigación se analizó la traducción de la terminología médica presente en el doblaje de la serie The Good Doctor, para lo cual se tomó como base la clasificación de la terminología médica propuesta por Lozano (2008) y la clasificación de técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado (2002). La investigación es de enfoque cuantitativo, de nivel descriptivo y de diseño descriptivo simple. La muestra seleccionada fue el corpus lingüístico de la terminología médica extraído de dos capítulos de la primera temporada de la serie televisiva de temática médica The Good Doctor. Para la extracción de datos y recopilación de información se empleó la técnica de la observación y como instrumento, la guía de observación. Esto nos permitió concluir que la gran variedad de técnicas de traducción fue lo que permitió traducir de la forma más apropiada los falsos amigos presentes en la serie médica analizada, además de ayudar a solucionar las dificultades o problemas de traducción surgidos a lo largo de este proceso. Asimismo, se concluyó que la categoría de la terminología médica con mayor prevalencia fue la de alteraciones patológicas y traumáticas con un 22%, mientras que la categoría con menor prevalencia fue la de material clínico con un 1%. Respecto a las técnicas de traducción, se concluyó que la técnica más empleada fue la del equivalente acuñado con un 70%, mientras que las menos utilizadas fueron el calco, la descripción, modulación y particularización, todas con un porcentaje de un 1%.TesisPiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - DoblajeInglés - Traducción al españolTraducción e interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de la terminología médica en el doblaje de la serie The Good Doctor, Piura - 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación41494750https://orcid.org/0000-0002-6956-852170293870231126Correa Muñoz, AlonsoLalupú Valladolid, José HumbertoMiranda Castillo, Paolahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisTEXTRodríguez_CAMS-SD.pdf.txtRodríguez_CAMS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain351865https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/4/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.txt36dadf145ada061d101da728037e012dMD54Rodríguez_CAMS.pdf.txtRodríguez_CAMS.pdf.txtExtracted texttext/plain357074https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/6/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.txtd9e80989dea4769cb687f4a52fd758a3MD56THUMBNAILRodríguez_CAMS-SD.pdf.jpgRodríguez_CAMS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4767https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/5/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdf.jpga14c3e0841cac9e1d2474a53c0612e58MD55Rodríguez_CAMS.pdf.jpgRodríguez_CAMS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4769https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/7/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf.jpgd53521623284defc2e07be966330eb8cMD57ORIGINALRodríguez_CAMS-SD.pdfRodríguez_CAMS-SD.pdfapplication/pdf6193306https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/1/Rodr%c3%adguez_CAMS-SD.pdfe8f12115f86d337c33bcbfe57392da4bMD51Rodríguez_CAMS.pdfRodríguez_CAMS.pdfapplication/pdf6570670https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/2/Rodr%c3%adguez_CAMS.pdf08ea36a82306c9f0b934479b4e301fa7MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/48232/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5320.500.12692/48232oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/482322023-06-02 15:37:46.999Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.949927
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).