Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55084 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Series de televisión - Doblaje Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).