Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron textos extraídos de...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huamán Pérez, Stephanny Akemi
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40843
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/40843
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción e interpretación
Traducción automática
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_a33b05d9d968dea3235e991395fd72f8
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/40843
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaHuamán Pérez, Stephanny Akemi2020-02-19T17:07:18Z2020-02-19T17:07:18Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/40843La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron textos extraídos de 5 páginas web y 5 blogs turísticos. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Como resultado, se obtuvieron 107 errores de traducción automática en total, de los cuales se identificó una mayor frecuencia de inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (53%), con una frecuencia intermedia las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (39%), y con menor frecuencia las inadecuaciones pragmáticas (8%). Por ello, se llegó a la conclusión que la mayor parte de errores se debieron a inadecuaciones tanto léxicas como gramaticales, además de errores de sentido y referencias extralingüísticas mal solucionadas.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción e interpretaciónTraducción automáticaTraduccioneshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALHuamán_PSA-SD.pdfHuamán_PSA-SD.pdfapplication/pdf2844489https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/1/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf682d60e2eac1831df99326d7d6e083aeMD51Huamán_PSA.pdfHuamán_PSA.pdfapplication/pdf2843821https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/2/Huam%c3%a1n_PSA.pdf1396c868929a071033c05cfe9672ccf3MD52TEXTHuamán_PSA-SD.pdf.txtHuamán_PSA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain5861https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/3/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf.txt5e7b9ebf38b4a13142e05d58b9120c37MD53Huamán_PSA.pdf.txtHuamán_PSA.pdf.txtExtracted texttext/plain227933https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/5/Huam%c3%a1n_PSA.pdf.txt25f320735c598cd0a5e1fd5d8a22c9eaMD55THUMBNAILHuamán_PSA-SD.pdf.jpgHuamán_PSA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3966https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/4/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf.jpg77f8ef42446d3f35f0602bb7e26439d3MD54Huamán_PSA.pdf.jpgHuamán_PSA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3966https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/6/Huam%c3%a1n_PSA.pdf.jpg77f8ef42446d3f35f0602bb7e26439d3MD5620.500.12692/40843oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/408432023-06-22 15:18:30.851Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
title Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
spellingShingle Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
Huamán Pérez, Stephanny Akemi
Traducción e interpretación
Traducción automática
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
title_full Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
title_fullStr Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
title_full_unstemmed Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
title_sort Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
author Huamán Pérez, Stephanny Akemi
author_facet Huamán Pérez, Stephanny Akemi
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Huamán Pérez, Stephanny Akemi
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción e interpretación
Traducción automática
Traducciones
topic Traducción e interpretación
Traducción automática
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, con diseño de estudio de casos. El corpus analizado fueron textos extraídos de 5 páginas web y 5 blogs turísticos. El instrumento utilizado fue la ficha de análisis. Como resultado, se obtuvieron 107 errores de traducción automática en total, de los cuales se identificó una mayor frecuencia de inadecuaciones que afectan a la expresión en la lengua de llegada (53%), con una frecuencia intermedia las inadecuaciones que afectan a la comprensión del texto original (39%), y con menor frecuencia las inadecuaciones pragmáticas (8%). Por ello, se llegó a la conclusión que la mayor parte de errores se debieron a inadecuaciones tanto léxicas como gramaticales, además de errores de sentido y referencias extralingüísticas mal solucionadas.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-02-19T17:07:18Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-02-19T17:07:18Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/40843
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/40843
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/1/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/2/Huam%c3%a1n_PSA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/3/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/5/Huam%c3%a1n_PSA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/4/Huam%c3%a1n_PSA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/40843/6/Huam%c3%a1n_PSA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 682d60e2eac1831df99326d7d6e083ae
1396c868929a071033c05cfe9672ccf3
5e7b9ebf38b4a13142e05d58b9120c37
25f320735c598cd0a5e1fd5d8a22c9ea
77f8ef42446d3f35f0602bb7e26439d3
77f8ef42446d3f35f0602bb7e26439d3
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921800052473856
score 13.871716
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).