“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
Descripción del Articulo
El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la tradu...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2014 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2775 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Traducción inversa Traducción e interpretación Semántica y semiótica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_879eea5915e293257dce337fb5bca82c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2775 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
title |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
spellingShingle |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” Hidalgo Minaya, Fernando Jesús Traducción inversa Traducción e interpretación Semántica y semiótica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
title_full |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
title_fullStr |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
title_full_unstemmed |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
title_sort |
“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets” |
author |
Hidalgo Minaya, Fernando Jesús |
author_facet |
Hidalgo Minaya, Fernando Jesús |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Calero Moscol, Carmen Rosa Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hidalgo Minaya, Fernando Jesús |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción inversa Traducción e interpretación Semántica y semiótica |
topic |
Traducción inversa Traducción e interpretación Semántica y semiótica https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la traducción inversa del libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y así mismo determinar cuál de los tres tipos de errores semánticos: lexicales, sintácticos y estilísticos, se presenta en mayor cantidad en la traducción inversa del libro. Debido a que en la cultura actual mundial un factor importante es la economía, se decidió basar este trabajo de investigación en un libro de economía que contiene términos económicos, tomando como primera variable los errores semánticos de términos económicos y segunda variable la traducción inversa. Utilizando como población el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y como muestra el primer capítulo del libro. Para la realización de esta investigación se utilizó como instrumento un cuadro comparativo y se usó el método observacional. El resultado del presente trabajo de investigación ha sido que en base de las 19 muestras obtenidas, al categorizarlas a qué tipo de error pertenece, dio como resultado que 11 de los errores semánticos son lexicales, 5 son sintácticos y 3 son estilísticos. Al expresarse en porcentajes, los errores lexicales representan un 57.89%, los errores sintácticos un 26.32% y los errores estilísticos un 15.79%. En conclusión los errores lexicales representan el mayor porcentaje en el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets”. Por lo tanto de acuerdo a esta investigación, se deduce que el mayor problema para el traductor es el léxico. El traductor debe tener más en cuenta el léxico al momento de traducir, ya que de lo contrario cambiará el significado y la comprensión del lector. |
publishDate |
2014 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-10T13:50:24Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-10T13:50:24Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/4/Hidalgo_MFJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/5/Hidalgo_MFJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/6/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/8/Hidalgo_MFJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/7/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/9/Hidalgo_MFJ.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 db53ea50ff61c9d877ef1616407926f0 964742ca414f07351fe85b2c1c875a13 fb5293410d3a62b7d4a80eb340141612 862b0a36d2ee114bd5b7430ac261dca0 877d0575c608442d8e398449b200e631 877d0575c608442d8e398449b200e631 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921968076292096 |
spelling |
Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosHidalgo Minaya, Fernando Jesús2017-11-10T13:50:24Z2017-11-10T13:50:24Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la traducción inversa del libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y así mismo determinar cuál de los tres tipos de errores semánticos: lexicales, sintácticos y estilísticos, se presenta en mayor cantidad en la traducción inversa del libro. Debido a que en la cultura actual mundial un factor importante es la economía, se decidió basar este trabajo de investigación en un libro de economía que contiene términos económicos, tomando como primera variable los errores semánticos de términos económicos y segunda variable la traducción inversa. Utilizando como población el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y como muestra el primer capítulo del libro. Para la realización de esta investigación se utilizó como instrumento un cuadro comparativo y se usó el método observacional. El resultado del presente trabajo de investigación ha sido que en base de las 19 muestras obtenidas, al categorizarlas a qué tipo de error pertenece, dio como resultado que 11 de los errores semánticos son lexicales, 5 son sintácticos y 3 son estilísticos. Al expresarse en porcentajes, los errores lexicales representan un 57.89%, los errores sintácticos un 26.32% y los errores estilísticos un 15.79%. En conclusión los errores lexicales representan el mayor porcentaje en el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets”. Por lo tanto de acuerdo a esta investigación, se deduce que el mayor problema para el traductor es el léxico. El traductor debe tener más en cuenta el léxico al momento de traducir, ya que de lo contrario cambiará el significado y la comprensión del lector.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTerminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción inversaTraducción e interpretaciónSemántica y semióticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALHidalgo_MFJ-SD.pdfHidalgo_MFJ-SD.pdfapplication/pdf513249https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/4/Hidalgo_MFJ-SD.pdfdb53ea50ff61c9d877ef1616407926f0MD54Hidalgo_MFJ.pdfHidalgo_MFJ.pdfapplication/pdf1049120https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/5/Hidalgo_MFJ.pdf964742ca414f07351fe85b2c1c875a13MD55TEXTHidalgo_MFJ-SD.pdf.txtHidalgo_MFJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain11455https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/6/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.txtfb5293410d3a62b7d4a80eb340141612MD56Hidalgo_MFJ.pdf.txtHidalgo_MFJ.pdf.txtExtracted texttext/plain75953https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/8/Hidalgo_MFJ.pdf.txt862b0a36d2ee114bd5b7430ac261dca0MD58THUMBNAILHidalgo_MFJ-SD.pdf.jpgHidalgo_MFJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/7/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.jpg877d0575c608442d8e398449b200e631MD57Hidalgo_MFJ.pdf.jpgHidalgo_MFJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/9/Hidalgo_MFJ.pdf.jpg877d0575c608442d8e398449b200e631MD5920.500.12692/2775oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27752023-11-06 23:03:34.037Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.814772 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).