“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la tradu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Hidalgo Minaya, Fernando Jesús
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2014
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2775
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción inversa
Traducción e interpretación
Semántica y semiótica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_879eea5915e293257dce337fb5bca82c
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/2775
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
title “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
spellingShingle “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
Hidalgo Minaya, Fernando Jesús
Traducción inversa
Traducción e interpretación
Semántica y semiótica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
title_full “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
title_fullStr “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
title_full_unstemmed “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
title_sort “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”
author Hidalgo Minaya, Fernando Jesús
author_facet Hidalgo Minaya, Fernando Jesús
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Calero Moscol, Carmen Rosa
Arrieta Garrido, Juan Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv Hidalgo Minaya, Fernando Jesús
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción inversa
Traducción e interpretación
Semántica y semiótica
topic Traducción inversa
Traducción e interpretación
Semántica y semiótica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la traducción inversa del libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y así mismo determinar cuál de los tres tipos de errores semánticos: lexicales, sintácticos y estilísticos, se presenta en mayor cantidad en la traducción inversa del libro. Debido a que en la cultura actual mundial un factor importante es la economía, se decidió basar este trabajo de investigación en un libro de economía que contiene términos económicos, tomando como primera variable los errores semánticos de términos económicos y segunda variable la traducción inversa. Utilizando como población el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y como muestra el primer capítulo del libro. Para la realización de esta investigación se utilizó como instrumento un cuadro comparativo y se usó el método observacional. El resultado del presente trabajo de investigación ha sido que en base de las 19 muestras obtenidas, al categorizarlas a qué tipo de error pertenece, dio como resultado que 11 de los errores semánticos son lexicales, 5 son sintácticos y 3 son estilísticos. Al expresarse en porcentajes, los errores lexicales representan un 57.89%, los errores sintácticos un 26.32% y los errores estilísticos un 15.79%. En conclusión los errores lexicales representan el mayor porcentaje en el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets”. Por lo tanto de acuerdo a esta investigación, se deduce que el mayor problema para el traductor es el léxico. El traductor debe tener más en cuenta el léxico al momento de traducir, ya que de lo contrario cambiará el significado y la comprensión del lector.
publishDate 2014
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2017-11-10T13:50:24Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2017-11-10T13:50:24Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2014
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
Repositorio Institucional - UCV
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/2/license_rdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/4/Hidalgo_MFJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/5/Hidalgo_MFJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/6/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/8/Hidalgo_MFJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/7/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/9/Hidalgo_MFJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661
db53ea50ff61c9d877ef1616407926f0
964742ca414f07351fe85b2c1c875a13
fb5293410d3a62b7d4a80eb340141612
862b0a36d2ee114bd5b7430ac261dca0
877d0575c608442d8e398449b200e631
877d0575c608442d8e398449b200e631
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921968076292096
spelling Calero Moscol, Carmen RosaArrieta Garrido, Juan CarlosHidalgo Minaya, Fernando Jesús2017-11-10T13:50:24Z2017-11-10T13:50:24Z2014https://hdl.handle.net/20.500.12692/2775El presente trabajo de investigación titulado “Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of Futures and Options Markets”. Tiene como objetivo principal determinar la cantidad de errores semánticos de términos económicos presentes en la traducción inversa del libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y así mismo determinar cuál de los tres tipos de errores semánticos: lexicales, sintácticos y estilísticos, se presenta en mayor cantidad en la traducción inversa del libro. Debido a que en la cultura actual mundial un factor importante es la economía, se decidió basar este trabajo de investigación en un libro de economía que contiene términos económicos, tomando como primera variable los errores semánticos de términos económicos y segunda variable la traducción inversa. Utilizando como población el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets” y como muestra el primer capítulo del libro. Para la realización de esta investigación se utilizó como instrumento un cuadro comparativo y se usó el método observacional. El resultado del presente trabajo de investigación ha sido que en base de las 19 muestras obtenidas, al categorizarlas a qué tipo de error pertenece, dio como resultado que 11 de los errores semánticos son lexicales, 5 son sintácticos y 3 son estilísticos. Al expresarse en porcentajes, los errores lexicales representan un 57.89%, los errores sintácticos un 26.32% y los errores estilísticos un 15.79%. En conclusión los errores lexicales representan el mayor porcentaje en el libro “Fundamentals of Futures and Options Markets”. Por lo tanto de acuerdo a esta investigación, se deduce que el mayor problema para el traductor es el léxico. El traductor debe tener más en cuenta el léxico al momento de traducir, ya que de lo contrario cambiará el significado y la comprensión del lector.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTerminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducción inversaTraducción e interpretaciónSemántica y semióticahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01“Los errores semánticos de términos económicos en base a la traducción inversa del libro Fundamentals of futures and options markets”info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52ORIGINALHidalgo_MFJ-SD.pdfHidalgo_MFJ-SD.pdfapplication/pdf513249https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/4/Hidalgo_MFJ-SD.pdfdb53ea50ff61c9d877ef1616407926f0MD54Hidalgo_MFJ.pdfHidalgo_MFJ.pdfapplication/pdf1049120https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/5/Hidalgo_MFJ.pdf964742ca414f07351fe85b2c1c875a13MD55TEXTHidalgo_MFJ-SD.pdf.txtHidalgo_MFJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain11455https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/6/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.txtfb5293410d3a62b7d4a80eb340141612MD56Hidalgo_MFJ.pdf.txtHidalgo_MFJ.pdf.txtExtracted texttext/plain75953https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/8/Hidalgo_MFJ.pdf.txt862b0a36d2ee114bd5b7430ac261dca0MD58THUMBNAILHidalgo_MFJ-SD.pdf.jpgHidalgo_MFJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/7/Hidalgo_MFJ-SD.pdf.jpg877d0575c608442d8e398449b200e631MD57Hidalgo_MFJ.pdf.jpgHidalgo_MFJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4759https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/2775/9/Hidalgo_MFJ.pdf.jpg877d0575c608442d8e398449b200e631MD5920.500.12692/2775oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/27752023-11-06 23:03:34.037Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.814772
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).