Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory
Descripción del Articulo
La presente investigación se realizó con el propósito de analizar las diferencias entre el doblaje español peninsular y el doblaje español latino en la serie de televisión “The Big Bang Theory”. Para la recolección de datos se diseñó una ficha de análisis, la cual ayudó a analizar cuatro indicadores...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/11910 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/11910 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje traducción audiovisual sincronismo visual adaptación censura vocabulario terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_834e302ede1dcd586829df1ddebf0640 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/11910 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
title |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
spellingShingle |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory Rodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso Doblaje traducción audiovisual sincronismo visual adaptación censura vocabulario terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
title_full |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
title_fullStr |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
title_full_unstemmed |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
title_sort |
Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theory |
author |
Rodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso |
author_facet |
Rodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Tejada Abanto, Maritza Liliana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Doblaje traducción audiovisual sincronismo visual adaptación censura vocabulario terminología |
topic |
Doblaje traducción audiovisual sincronismo visual adaptación censura vocabulario terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación se realizó con el propósito de analizar las diferencias entre el doblaje español peninsular y el doblaje español latino en la serie de televisión “The Big Bang Theory”. Para la recolección de datos se diseñó una ficha de análisis, la cual ayudó a analizar cuatro indicadores y así establecer diferencias en 10 diálogos tomados de dos capítulos de manera aleatoria. Los datos recolectados fueron analizados en cuatro indicadores: el sincronismo visual, la adaptación, la censura y el vocabulario o terminología. Con respecto al sincronismo visual, los resultados fueron de un un 90% de uso fidedigno en el doblaje español latino, mientras que para el peninsular hubo un sincronismo visual fidedigno de un 85%. Para la adaptación, el análisis final fue de un 40% de una buena adaptación, un 50% de una regular y 10% de una pésima adaptación en el doblaje español peninsular. Mientras que en el doblaje español latino, se obtuvo un 35% de una buena adaptación, un 35% de una regular y 30% de una pésima adaptación. Con respecto al grado de censura, el doblaje español peninsular mostró un 5% de una censura total, 25% de una censura media y de ninguna censura un 70%. Para el doblaje español latino los resultados para una censura total reflejaron un 5%, un 35% para una censura media y para ningún grado de censura fueron de un 60%. Finalmente, los resultados para el análisis del vocabulario y terminología para las palabras que cambiaron totalmente en su traducción en ambos capítulos fueron de un 40% y el 60% para las palabras que cambiaron parcialmente su traducción. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-04-27T23:52:09Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-04-27T23:52:09Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/11910 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/11910 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/5/rodriguez_hr.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/1/rodriguez_hr.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/4/rodriguez_hr.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/2/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 80e4f95640d095f64ec8f6ab8cbd287b 61dd18e2f9363c0d5af81e60078528fa c69b4ffc318ce7e21b8481fc14562918 3655808e5dd46167956d6870b0f43800 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921605313036288 |
spelling |
Tejada Abanto, Maritza LilianaRodríguez Hiraoka, Rodrigo Alonso2018-04-27T23:52:09Z2018-04-27T23:52:09Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/11910La presente investigación se realizó con el propósito de analizar las diferencias entre el doblaje español peninsular y el doblaje español latino en la serie de televisión “The Big Bang Theory”. Para la recolección de datos se diseñó una ficha de análisis, la cual ayudó a analizar cuatro indicadores y así establecer diferencias en 10 diálogos tomados de dos capítulos de manera aleatoria. Los datos recolectados fueron analizados en cuatro indicadores: el sincronismo visual, la adaptación, la censura y el vocabulario o terminología. Con respecto al sincronismo visual, los resultados fueron de un un 90% de uso fidedigno en el doblaje español latino, mientras que para el peninsular hubo un sincronismo visual fidedigno de un 85%. Para la adaptación, el análisis final fue de un 40% de una buena adaptación, un 50% de una regular y 10% de una pésima adaptación en el doblaje español peninsular. Mientras que en el doblaje español latino, se obtuvo un 35% de una buena adaptación, un 35% de una regular y 30% de una pésima adaptación. Con respecto al grado de censura, el doblaje español peninsular mostró un 5% de una censura total, 25% de una censura media y de ninguna censura un 70%. Para el doblaje español latino los resultados para una censura total reflejaron un 5%, un 35% para una censura media y para ningún grado de censura fueron de un 60%. Finalmente, los resultados para el análisis del vocabulario y terminología para las palabras que cambiaron totalmente en su traducción en ambos capítulos fueron de un 40% y el 60% para las palabras que cambiaron parcialmente su traducción.TesisTrujilloEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDoblajetraducción audiovisualsincronismo visualadaptacióncensuravocabularioterminologíahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Diferencias entre el doblaje español peninsular con el doblaje español latino en la serie de televisión:The Big Bang Theoryinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53THUMBNAILrodriguez_hr.pdf.jpgrodriguez_hr.pdf.jpgIM Thumbnailimage/jpeg5904https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/5/rodriguez_hr.pdf.jpg80e4f95640d095f64ec8f6ab8cbd287bMD55ORIGINALrodriguez_hr.pdfrodriguez_hr.pdfapplication/pdf794021https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/1/rodriguez_hr.pdf61dd18e2f9363c0d5af81e60078528faMD51TEXTrodriguez_hr.pdf.txtrodriguez_hr.pdf.txtExtracted texttext/plain76927https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/4/rodriguez_hr.pdf.txtc69b4ffc318ce7e21b8481fc14562918MD54CC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8811https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/11910/2/license_rdf3655808e5dd46167956d6870b0f43800MD5220.500.12692/11910oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/119102023-06-02 16:21:06.189Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).