Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
Descripción del Articulo
La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categoriza...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/166940 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Cultura Videojuego Traducción Localización Transcreación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_73ed9c3b294d99495aaf73756121b527 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/166940 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
title |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
spellingShingle |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? Meza Vives, Leonardo Sebastián Cultura Videojuego Traducción Localización Transcreación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
title_full |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
title_fullStr |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
title_full_unstemmed |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
title_sort |
Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos? |
author |
Meza Vives, Leonardo Sebastián |
author_facet |
Meza Vives, Leonardo Sebastián Ramos Corcuera, Yimilton Joel |
author_role |
author |
author2 |
Ramos Corcuera, Yimilton Joel |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Meza Vives, Leonardo Sebastián Ramos Corcuera, Yimilton Joel |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Cultura Videojuego Traducción Localización Transcreación |
topic |
Cultura Videojuego Traducción Localización Transcreación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categorizar gramaticalmente los términos traducidos al español peninsular, determinar las técnicas de transcreación utilizadas, y proponer nuevas traducciones utilizando la transcreación como técnica. La investigación fue de tipo aplicada, con enfoque cualitativo y los participantes fueron los términos recogidos en 40 misiones del videojuego Borderlands: The Pre-sequel en su idioma original y traducida. Los resultados mostraron que, de los 120 términos trabajados, se categorizó como sustantivos (38.33%), como locuciones (25.83%) y como verbos (14.17%), siendo los valores más altos. Adicionalmente, se determinó que en las técnicas de transcreación, la adaptación cultural se aplicó en un 69.17%, la traducción literal un 22.50% y la sinonimia interlingüística un 8.33%. Asimismo, se realizaron diferentes propuestas para los términos abordados. Se concluyó que la categoría gramatical con mayor presencia fue la de sustantivos. La técnica de transcreación más aplicada fue la adaptación cultural. Asimismo, las propuestas relacionadas a cada caso son variadas porque se atendió diferentes contextos. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-07-16T20:19:11Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-07-16T20:19:11Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/1/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/2/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/3/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/5/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/7/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/9/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/6/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/8/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/10/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d64c1adee1faa2acc49e5a228ea7b0d1 bfb921a2fff5ca7acdfc261c6de04db5 d5994ca8ff4b902ae75c58458b1d66d6 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 4f2fc7d4c5b7b9f62a0217dd63664701 feab534e29d2d11d551fbcb57f5c3517 099c7041de2f9a34a0c8f6d57335d43e 0945f3596a905cb348017aee98728089 b422fd76ebb098873ccc99aa400582b7 1faa670393dba2757ca1bd811da90313 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1838995550724161536 |
spelling |
Sagástegui Toribio, Edwin EduardoMeza Vives, Leonardo SebastiánRamos Corcuera, Yimilton Joel2025-07-16T20:19:11Z2025-07-16T20:19:11Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categorizar gramaticalmente los términos traducidos al español peninsular, determinar las técnicas de transcreación utilizadas, y proponer nuevas traducciones utilizando la transcreación como técnica. La investigación fue de tipo aplicada, con enfoque cualitativo y los participantes fueron los términos recogidos en 40 misiones del videojuego Borderlands: The Pre-sequel en su idioma original y traducida. Los resultados mostraron que, de los 120 términos trabajados, se categorizó como sustantivos (38.33%), como locuciones (25.83%) y como verbos (14.17%), siendo los valores más altos. Adicionalmente, se determinó que en las técnicas de transcreación, la adaptación cultural se aplicó en un 69.17%, la traducción literal un 22.50% y la sinonimia interlingüística un 8.33%. Asimismo, se realizaron diferentes propuestas para los términos abordados. Se concluyó que la categoría gramatical con mayor presencia fue la de sustantivos. La técnica de transcreación más aplicada fue la adaptación cultural. Asimismo, las propuestas relacionadas a cada caso son variadas porque se atendió diferentes contextos.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturaVideojuegoTraducciónLocalizaciónTranscreaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787567823374959836231126Gonzales Castañeda, Ana CeciliaRodriguez Castillo, Maria RosaSagástegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfapplication/pdf1102696https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/1/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfd64c1adee1faa2acc49e5a228ea7b0d1MD51Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfapplication/pdf5134382https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/2/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfbfb921a2fff5ca7acdfc261c6de04db5MD52Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdfapplication/pdf1576896https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/3/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdfd5994ca8ff4b902ae75c58458b1d66d6MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain84700https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/5/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txt4f2fc7d4c5b7b9f62a0217dd63664701MD55Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1662https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/7/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtfeab534e29d2d11d551fbcb57f5c3517MD57Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txtExtracted texttext/plain222891https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/9/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txt099c7041de2f9a34a0c8f6d57335d43eMD59THUMBNAILMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4644https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/6/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpg0945f3596a905cb348017aee98728089MD56Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4574https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/8/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgb422fd76ebb098873ccc99aa400582b7MD58Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5207https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/10/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpg1faa670393dba2757ca1bd811da90313MD51020.500.12692/166940oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1669402025-07-16 22:32:14.984Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.982926 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).