Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?

Descripción del Articulo

La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categoriza...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Meza Vives, Leonardo Sebastián, Ramos Corcuera, Yimilton Joel
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/166940
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Cultura
Videojuego
Traducción
Localización
Transcreación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_73ed9c3b294d99495aaf73756121b527
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/166940
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
title Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
spellingShingle Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
Meza Vives, Leonardo Sebastián
Cultura
Videojuego
Traducción
Localización
Transcreación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
title_full Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
title_fullStr Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
title_full_unstemmed Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
title_sort Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
author Meza Vives, Leonardo Sebastián
author_facet Meza Vives, Leonardo Sebastián
Ramos Corcuera, Yimilton Joel
author_role author
author2 Ramos Corcuera, Yimilton Joel
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Meza Vives, Leonardo Sebastián
Ramos Corcuera, Yimilton Joel
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Cultura
Videojuego
Traducción
Localización
Transcreación
topic Cultura
Videojuego
Traducción
Localización
Transcreación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categorizar gramaticalmente los términos traducidos al español peninsular, determinar las técnicas de transcreación utilizadas, y proponer nuevas traducciones utilizando la transcreación como técnica. La investigación fue de tipo aplicada, con enfoque cualitativo y los participantes fueron los términos recogidos en 40 misiones del videojuego Borderlands: The Pre-sequel en su idioma original y traducida. Los resultados mostraron que, de los 120 términos trabajados, se categorizó como sustantivos (38.33%), como locuciones (25.83%) y como verbos (14.17%), siendo los valores más altos. Adicionalmente, se determinó que en las técnicas de transcreación, la adaptación cultural se aplicó en un 69.17%, la traducción literal un 22.50% y la sinonimia interlingüística un 8.33%. Asimismo, se realizaron diferentes propuestas para los términos abordados. Se concluyó que la categoría gramatical con mayor presencia fue la de sustantivos. La técnica de transcreación más aplicada fue la adaptación cultural. Asimismo, las propuestas relacionadas a cada caso son variadas porque se atendió diferentes contextos.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-07-16T20:19:11Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-07-16T20:19:11Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/1/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/2/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/3/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/5/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/7/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/9/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/6/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/8/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/10/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv d64c1adee1faa2acc49e5a228ea7b0d1
bfb921a2fff5ca7acdfc261c6de04db5
d5994ca8ff4b902ae75c58458b1d66d6
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4f2fc7d4c5b7b9f62a0217dd63664701
feab534e29d2d11d551fbcb57f5c3517
099c7041de2f9a34a0c8f6d57335d43e
0945f3596a905cb348017aee98728089
b422fd76ebb098873ccc99aa400582b7
1faa670393dba2757ca1bd811da90313
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1838995550724161536
spelling Sagástegui Toribio, Edwin EduardoMeza Vives, Leonardo SebastiánRamos Corcuera, Yimilton Joel2025-07-16T20:19:11Z2025-07-16T20:19:11Z2024https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categorizar gramaticalmente los términos traducidos al español peninsular, determinar las técnicas de transcreación utilizadas, y proponer nuevas traducciones utilizando la transcreación como técnica. La investigación fue de tipo aplicada, con enfoque cualitativo y los participantes fueron los términos recogidos en 40 misiones del videojuego Borderlands: The Pre-sequel en su idioma original y traducida. Los resultados mostraron que, de los 120 términos trabajados, se categorizó como sustantivos (38.33%), como locuciones (25.83%) y como verbos (14.17%), siendo los valores más altos. Adicionalmente, se determinó que en las técnicas de transcreación, la adaptación cultural se aplicó en un 69.17%, la traducción literal un 22.50% y la sinonimia interlingüística un 8.33%. Asimismo, se realizaron diferentes propuestas para los términos abordados. Se concluyó que la categoría gramatical con mayor presencia fue la de sustantivos. La técnica de transcreación más aplicada fue la adaptación cultural. Asimismo, las propuestas relacionadas a cada caso son variadas porque se atendió diferentes contextos.TrujilloEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCulturaVideojuegoTraducciónLocalizaciónTranscreaciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-93787567823374959836231126Gonzales Castañeda, Ana CeciliaRodriguez Castillo, Maria RosaSagástegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfapplication/pdf1102696https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/1/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdfd64c1adee1faa2acc49e5a228ea7b0d1MD51Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfapplication/pdf5134382https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/2/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdfbfb921a2fff5ca7acdfc261c6de04db5MD52Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdfMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdfapplication/pdf1576896https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/3/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdfd5994ca8ff4b902ae75c58458b1d66d6MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain84700https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/5/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.txt4f2fc7d4c5b7b9f62a0217dd63664701MD55Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1662https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/7/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.txtfeab534e29d2d11d551fbcb57f5c3517MD57Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txtMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txtExtracted texttext/plain222891https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/9/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.txt099c7041de2f9a34a0c8f6d57335d43eMD59THUMBNAILMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4644https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/6/Meza_VLS-Ramos_CYJ-SD.pdf.jpg0945f3596a905cb348017aee98728089MD56Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4574https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/8/Meza_VLS-Ramos_CYJ-IT.pdf.jpgb422fd76ebb098873ccc99aa400582b7MD58Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpgMeza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5207https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/166940/10/Meza_VLS-Ramos_CYJ.pdf.jpg1faa670393dba2757ca1bd811da90313MD51020.500.12692/166940oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1669402025-07-16 22:32:14.984Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.982926
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).