Análisis de la transcreación aplicada en la traducción de un videojuego al español peninsular, ¿es funcional para los gamers latinos?
Descripción del Articulo
La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categoriza...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/166940 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/166940 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Cultura Videojuego Traducción Localización Transcreación https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación buscó contribuir con el Objetivo de Desarrollo Sostenible de la Educación de calidad. El objetivo general fue analizar las técnicas de transcreación utilizadas en diversos términos del videojuego “Borderlands: The Presequel”. Como objetivos específicos se planteó categorizar gramaticalmente los términos traducidos al español peninsular, determinar las técnicas de transcreación utilizadas, y proponer nuevas traducciones utilizando la transcreación como técnica. La investigación fue de tipo aplicada, con enfoque cualitativo y los participantes fueron los términos recogidos en 40 misiones del videojuego Borderlands: The Pre-sequel en su idioma original y traducida. Los resultados mostraron que, de los 120 términos trabajados, se categorizó como sustantivos (38.33%), como locuciones (25.83%) y como verbos (14.17%), siendo los valores más altos. Adicionalmente, se determinó que en las técnicas de transcreación, la adaptación cultural se aplicó en un 69.17%, la traducción literal un 22.50% y la sinonimia interlingüística un 8.33%. Asimismo, se realizaron diferentes propuestas para los términos abordados. Se concluyó que la categoría gramatical con mayor presencia fue la de sustantivos. La técnica de transcreación más aplicada fue la adaptación cultural. Asimismo, las propuestas relacionadas a cada caso son variadas porque se atendió diferentes contextos. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).