Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019
Descripción del Articulo
La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar la relación entre las máximas conversacionales y las técnicas de traducción que fueron aplicadas en la traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, tipo básica y nivel descriptivo. La...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2019 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/35444 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/35444 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Máximas conversacionales Técnicas de traducción Traducción de cómics https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_0d7cce2f5b4fa6cc258ea5e5de4a1cb1 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/35444 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
title |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
spellingShingle |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 Escalante Salas, Mary Carmen Máximas conversacionales Técnicas de traducción Traducción de cómics https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
title_full |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
title_fullStr |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
title_full_unstemmed |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
title_sort |
Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019 |
author |
Escalante Salas, Mary Carmen |
author_facet |
Escalante Salas, Mary Carmen |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Escalante Salas, Mary Carmen |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Máximas conversacionales Técnicas de traducción Traducción de cómics |
topic |
Máximas conversacionales Técnicas de traducción Traducción de cómics https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar la relación entre las máximas conversacionales y las técnicas de traducción que fueron aplicadas en la traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, tipo básica y nivel descriptivo. La unidad de análisis estuvo conformada por los cuatro números del cómic “Deadpool: Sins of the Past” y su traducción “Deadpool: Pecados del Pasado”. Se utilizó como instrumento una ficha de análisis para identificar el incumplimiento de las cuatro máximas conversacionales y el uso de técnicas de traducción en la versión en español. Al finalizar el análisis, se determinó que el incumplimiento de la máxima de calidad presenta mayor recurrencia; en segundo lugar, el incumplimiento de la máxima de modo y por último el incumplimiento de la máxima de cantidad y relevancia. Asimismo, los resultados muestran que en el 54% de los enunciados se usó la técnica de traducción literal, el 14% modulación y creación discursiva, el 8% adaptación y el 5% elisión y equivalente acuñado. Se concluye que, en los casos donde el traductor optó por usar la técnica de traducción literal, adaptación y equivalente acuñado se mantuvo el incumplimiento de las máximas de calidad, relación y cantidad en el texto meta, mientras que en los casos en los que se usó la técnica de creación discursiva, modulación y elisión no se mantuvo el incumplimiento de la máxima de calidad y modo. |
publishDate |
2019 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2019-08-03T15:09:57Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2019-08-03T15:09:57Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/35444 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/35444 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/1/Escalante_SMC.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/3/Escalante_SMC.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/4/Escalante_SMC.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bbf543e6b9ac598a8f7a61ed3e47e7b2 6bdbde7f23181e5a81f209d96ab784d1 12fbc14d17968ddfa1c068c5ed005132 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921635692380160 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaEscalante Salas, Mary Carmen2019-08-03T15:09:57Z2019-08-03T15:09:57Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/35444La presente tesis tuvo como principal objetivo analizar la relación entre las máximas conversacionales y las técnicas de traducción que fueron aplicadas en la traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, tipo básica y nivel descriptivo. La unidad de análisis estuvo conformada por los cuatro números del cómic “Deadpool: Sins of the Past” y su traducción “Deadpool: Pecados del Pasado”. Se utilizó como instrumento una ficha de análisis para identificar el incumplimiento de las cuatro máximas conversacionales y el uso de técnicas de traducción en la versión en español. Al finalizar el análisis, se determinó que el incumplimiento de la máxima de calidad presenta mayor recurrencia; en segundo lugar, el incumplimiento de la máxima de modo y por último el incumplimiento de la máxima de cantidad y relevancia. Asimismo, los resultados muestran que en el 54% de los enunciados se usó la técnica de traducción literal, el 14% modulación y creación discursiva, el 8% adaptación y el 5% elisión y equivalente acuñado. Se concluye que, en los casos donde el traductor optó por usar la técnica de traducción literal, adaptación y equivalente acuñado se mantuvo el incumplimiento de las máximas de calidad, relación y cantidad en el texto meta, mientras que en los casos en los que se usó la técnica de creación discursiva, modulación y elisión no se mantuvo el incumplimiento de la máxima de calidad y modo.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVMáximas conversacionalesTécnicas de traducciónTraducción de cómicshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Las máximas conversacionales y sus técnicas de traducción de un cómic de ciencia ficción, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALEscalante_SMC.pdfEscalante_SMC.pdfapplication/pdf11694481https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/1/Escalante_SMC.pdfbbf543e6b9ac598a8f7a61ed3e47e7b2MD51TEXTEscalante_SMC.pdf.txtEscalante_SMC.pdf.txtExtracted texttext/plain171211https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/3/Escalante_SMC.pdf.txt6bdbde7f23181e5a81f209d96ab784d1MD53THUMBNAILEscalante_SMC.pdf.jpgEscalante_SMC.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4132https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/4/Escalante_SMC.pdf.jpg12fbc14d17968ddfa1c068c5ed005132MD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/35444/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD5220.500.12692/35444oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/354442023-06-02 16:31:39.916Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.785607 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).