Las figuras retóricas en la traducción de la poesía inglesa

Descripción del Articulo

La presente investigación se redactó bajo los objetivos de identificar las figuras presentes en la traducción de la poesía inglesa al español, a la par de identificar cuáles eran estas figuras retóricas que se pierden durante la traducción del inglés al español y la comparación entre las traduccione...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Alvarado Salinas, Danna Eliane, Rebaza Garcia, Maria Isabel de Fatima
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/142005
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/142005
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Figuras retóricas
Literatura
Lírica
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación se redactó bajo los objetivos de identificar las figuras presentes en la traducción de la poesía inglesa al español, a la par de identificar cuáles eran estas figuras retóricas que se pierden durante la traducción del inglés al español y la comparación entre las traducciones de diversas poesías del inglés al español. Se aplicó una metodología cualitativa aplicada, puesto que se hizo un análisis de nuestros elementos mediante una ficha de análisis. Los resultados de la investigación indicaron que existen diferencias y modificaciones tras el proceso de traducción de los poemas seleccionados, los cuales fueron analizados bajo una ficha de análisis, utilizada como instrumento de recolección de datos. Asimismo, se pudo identificar la presencia de las figuras retóricas como la metáfora, anáfora, símil y personificación, que hacen alusión al cambio sintáctico y la característica abstracta de cada verso. Finalmente, se realizó la comparación entre estos poemas con sus traducciones correspondientes, hallándose que ciertas figuras se modificaban o simplemente se omitían de acuerdo al estilo de redacción de los profesionales encargados de su distintiva traslación al lenguaje meta, el español. Se recomienda, investigar a cabalidad sobre la cultura y referentes de la lengua original para su respectiva traducción.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).