Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico
Descripción del Articulo
A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el te...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2010 |
Institución: | Pontificia Universidad Católica del Perú |
Repositorio: | PUCP-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/101901 |
Enlace del recurso: | http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Filología Traducción Término Diccionario Histórico Linguistics Literature Philology Translation Term Historical Dictionary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
id |
RPUC_4238e935a3a487e17237e7afcba6de17 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/101901 |
network_acronym_str |
RPUC |
network_name_str |
PUCP-Institucional |
repository_id_str |
2905 |
spelling |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M.2017-09-25T21:53:29Z2017-09-25T21:53:29Z2010http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas.As a result of the analysis of the articles regarding agua and aire in the fascicles from the —failed— Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), I propose the necessity that the editor of the definitions in a work of this type should prefer and be inclined towards philology, rather than the translating of those experiences into ones closer to our current heritage of knowledge, because of the reflection —in the definitional text— of the experiences of the community of users of that term in a specific period. A semantic description of this kind will aid to improve the understanding of past realities and, as a later step, of how those realities were understood, by means of the lexis which designates those experiences.application/pdfspaPontificia Universidad Católica del Perú. Fondo EditorialPEurn:issn:0254-9239info:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0Lexis; Vol. 34, Núm. 1 (2010)reponame:PUCP-Institucionalinstname:Pontificia Universidad Católica del Perúinstacron:PUCPFilologíaTraducciónTérminoDiccionario HistóricoLinguisticsLiteraturePhilologyTranslationTermHistorical Dictionaryhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario históricoinfo:eu-repo/semantics/articleArtículo20.500.14657/101901oai:repositorio.pucp.edu.pe:20.500.14657/1019012024-06-05 10:13:59.183http://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessmetadata.onlyhttps://repositorio.pucp.edu.peRepositorio Institucional de la PUCPrepositorio@pucp.pe |
dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
spellingShingle |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico Carriscondo-Esquivel, Francisco M. Filología Traducción Término Diccionario Histórico Linguistics Literature Philology Translation Term Historical Dictionary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
title_short |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_full |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_fullStr |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_full_unstemmed |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
title_sort |
Filología frente a traducción en la elaboración de un diccionario histórico |
author |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
author_facet |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carriscondo-Esquivel, Francisco M. |
dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Filología Traducción Término Diccionario Histórico |
topic |
Filología Traducción Término Diccionario Histórico Linguistics Literature Philology Translation Term Historical Dictionary https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Linguistics Literature Philology Translation Term Historical Dictionary |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.06 |
description |
A partir del análisis de los artículos correspondientes a agua y aire en los fascículos del malogrado Diccionario histórico de la lengua española (1960-1996), expongo la necesidad de que el redactor de las definiciones de una obra de este tipo se incline por la filología —en cuanto reflejo, en el texto definicional, de las experiencias del mundo por parte de la comunidad usuaria del término en una época determinada— más que por la traducción de dichas experiencias a otras más próximas a nuestro acervo actual de conocimientos. Una descripción semántica de este tipo repercutirá en una mejor comprensión de las realidades pasadas y, a la postre, de cómo eran consideradas, por medio del léxico que sirve para designarlas. |
publishDate |
2010 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-09-25T21:53:29Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-09-25T21:53:29Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2010 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.other.none.fl_str_mv |
Artículo |
format |
article |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431 |
url |
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/lexis/article/view/1485/1431 |
dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.none.fl_str_mv |
urn:issn:0254-9239 |
dc.rights.es_ES.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial |
dc.publisher.country.none.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Lexis; Vol. 34, Núm. 1 (2010) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:PUCP-Institucional instname:Pontificia Universidad Católica del Perú instacron:PUCP |
instname_str |
Pontificia Universidad Católica del Perú |
instacron_str |
PUCP |
institution |
PUCP |
reponame_str |
PUCP-Institucional |
collection |
PUCP-Institucional |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la PUCP |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@pucp.pe |
_version_ |
1835638615442456576 |
score |
13.779025 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).