Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta

Descripción del Articulo

En este artículo, se analiza la relación entre el lunfardo y las jergas peruanas. Se advierte el profundo y variado intercambio de voces entre dos dialectos sociales marginados, aunque aquel se produzca incluso entre dos países distintos. Uno de los fenómenos que comparten las dos variedades es el d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Calvo Pérez, Julio
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2021
Institución:Academia Peruana de la Lengua
Repositorio:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/642
Enlace del recurso:https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:lunfardo
slang
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
jerga
argot
argot des malfaiteurs
péruvianisme
argentinisme
id REVAPL_01aaaad82f8537d0497178bd41cb46ba
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/642
network_acronym_str REVAPL
network_name_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository_id_str
spelling Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vueltaLunfardismos and Peruvian slangs; a return tripMots du lunfardo et argots péruviens: un voyage aller-retourCalvo Pérez, Juliolunfardoslangreplanaperuanismosargentinismosquechua.lunfardojergareplanaperuanismosargentinismosquechua.lunfardoargotargot des malfaiteurspéruvianismeargentinismequechua.En este artículo, se analiza la relación entre el lunfardo y las jergas peruanas. Se advierte el profundo y variado intercambio de voces entre dos dialectos sociales marginados, aunque aquel se produzca incluso entre dos países distintos. Uno de los fenómenos que comparten las dos variedades es el del vesre y otro, el recurso a préstamos de una lengua B desde la perspectiva sociolingüística como es el quechua o los dialectos del italiano de los emigrantes europeos en Argentina, que abona léxico «fresco» a un campo asociativo verdaderamente poblado. Por otra parte, se complementa la relación entre ambos fenómenos con los resultados históricos del análisis de las jergas en el Perú del último siglo, que han abierto camino en ellos, dada la dificultad de entender un fenómeno tan complejo como este, en que se tejen argot, replana y otras jergas en un mismo campo de creatividad semántica.This article analyzes the relationship between lunfardo [Argentinian slang] and Peruvian slang. We note the deep and varied exchange of voices between two marginalized social dialects, even though it occurs in two different countries. One of the phenomena shared by the two varieties is vesre [back slang], and the use of borrowings from a language B from a sociolinguistic viewpoint, such as Quechua or the Italian of European emigrants in Argentina, which adds «fresh» lexicon to a truly populated associative field. On the other hand, the relationship between both phenomena is complemented with the historical results of the analysis of slangs in Peru in the last century, which have paved the way for them, given the difficulty of understanding a phenomenon as complex as this one, where jargon, replana [underworld slang] and other slangs are woven in the same field of semantic creativity.Dans cet article nous analysons le rapport entre le lunfardo (argot d’Argentine) et les argots péruviens. On observe un échange profond et varié d’expressions entre deux dialectes sociaux marginalisés, qui parvient à se faire même entre deux pays différents. Un des phénomènes partagés entre les deux variétés est le verlan ; l’autre est l’appel à des emprunts d’une langue B selon la perspective sociolinguistique, telle que le quechua ou l’italien de immigrants européens en Argentine, qui apporte un lexique « rafraîchi » à un champ associatif très peuplé. Nous complémentons la relation entre ces deux phénomènes avec les résultats historiques de l’analyse des argots au Pérou du dernier siècle, qui y ont ouvert chemin, étant donné la difficulté de comprendre un phénomène aussi complexe que celui-là, où se nouent l’argot populaire, le parler des délinquants et d’autres argots dans le même champ de créativité sémantique.Academia Peruana de la Lengua2021-09-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/64210.46744/bapl.202101.006Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 170Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 170Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 1702708-26440567-6002reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lenguainstname:Academia Peruana de la Lenguainstacron:APLspahttps://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/713https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/842https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/904Derechos de autor 2021 Julio Calvo Pérezhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessoai:ojs.revistas.apl.org.pe:article/6422023-02-07T19:54:39Z
dc.title.none.fl_str_mv Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
Lunfardismos and Peruvian slangs; a return trip
Mots du lunfardo et argots péruviens: un voyage aller-retour
title Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
spellingShingle Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
Calvo Pérez, Julio
lunfardo
slang
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
jerga
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
argot
argot des malfaiteurs
péruvianisme
argentinisme
quechua.
title_short Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
title_full Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
title_fullStr Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
title_full_unstemmed Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
title_sort Lunfardismos y jergas peruanas; un viaje de ida vuelta
dc.creator.none.fl_str_mv Calvo Pérez, Julio
author Calvo Pérez, Julio
author_facet Calvo Pérez, Julio
author_role author
dc.subject.none.fl_str_mv lunfardo
slang
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
jerga
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
argot
argot des malfaiteurs
péruvianisme
argentinisme
quechua.
topic lunfardo
slang
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
jerga
replana
peruanismos
argentinismos
quechua.
lunfardo
argot
argot des malfaiteurs
péruvianisme
argentinisme
quechua.
description En este artículo, se analiza la relación entre el lunfardo y las jergas peruanas. Se advierte el profundo y variado intercambio de voces entre dos dialectos sociales marginados, aunque aquel se produzca incluso entre dos países distintos. Uno de los fenómenos que comparten las dos variedades es el del vesre y otro, el recurso a préstamos de una lengua B desde la perspectiva sociolingüística como es el quechua o los dialectos del italiano de los emigrantes europeos en Argentina, que abona léxico «fresco» a un campo asociativo verdaderamente poblado. Por otra parte, se complementa la relación entre ambos fenómenos con los resultados históricos del análisis de las jergas en el Perú del último siglo, que han abierto camino en ellos, dada la dificultad de entender un fenómeno tan complejo como este, en que se tejen argot, replana y otras jergas en un mismo campo de creatividad semántica.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-09-10
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642
10.46744/bapl.202101.006
url https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642
identifier_str_mv 10.46744/bapl.202101.006
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/713
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/842
https://revistas.apl.org.pe/index.php/boletinapl/article/view/642/904
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2021 Julio Calvo Pérez
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2021 Julio Calvo Pérez
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/xml
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
publisher.none.fl_str_mv Academia Peruana de la Lengua
dc.source.none.fl_str_mv Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; No 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 170
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; Núm. 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 170
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua; n. 69 (2021): Enero - Junio; 149 - 170
2708-2644
0567-6002
reponame:Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
instname:Academia Peruana de la Lengua
instacron:APL
instname_str Academia Peruana de la Lengua
instacron_str APL
institution APL
reponame_str Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
collection Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1844618846134075392
score 13.408957
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).