Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Tópicos Sugeridos dentro de su búsqueda.
Buscar alternativas:
de doblaje » del doblaje (Expander búsqueda), de doble (Expander búsqueda), el doblaje (Expander búsqueda)
factor » factores (Expander búsqueda)
de doblaje » del doblaje (Expander búsqueda), de doble (Expander búsqueda), el doblaje (Expander búsqueda)
factor » factores (Expander búsqueda)
1
tesis de grado
El presente trabajo tuvo como objetivos: analizar los factores causantes de la estrategia de traducción, conocida como Domesticación, y determinar la técnica de traducción más utilizada para esta estrategia. A través de una investigación cualitativa descriptiva, se realizó la observación, análisis y descripción del fenómeno de la Domesticación, presente en 100 escenas de películas que presentan alteraciones en su versión doblada, para lo cual se elaboró una ficha de observación. Dichas escenas fueron extraídas de 5 películas pertenecientes a diferentes géneros cinematográficos como: comedia, drama, crimen, acción. Dos de los resultados más relevantes fueron que, entre las escenas analizadas, el Factor Sociocultural fue el más concurrente, y la Modulación fue la técnica de traducción más utilizada para su doblaje. Esto demostró que, pese a que no permita cumpl...
2
tesis de grado
Publicado 2022
Enlace
Enlace
La presente investigación titulada “Análisis de las técnicas de traducción del humor en el doblaje de Los Simpson temporada 10, Chiclayo 2022”, tuvo como objetivo general, Analizar las técnicas de traducción utilizadas en el doblaje del humor de Los Simpson, temporada 10. La metodología empleada para el presente estudio, se llevó a cabo a través del tipo de investigación descriptiva, versando sobre el diseño no experimental. La muestra empleada para la presente investigación está constituida por 8 capítulos de la temporada 10 de Los Simpson. Asimismo, la población es la temporada 10, la cual está constituida de 23 capítulos. El resultado más relevante fue que la técnica más empleada en los 8 capítulos extraídos fue la técnica de Traducción palabra por palabra con un 21.2%. Finalmente, la conclusión más relevante a la que se arriba fue que existe una correlac...
3
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
El objetivo general de la presente investigación fue analizar la traducción de juegos de palabras en el doblaje de una serie cómica policiaca norteamericana, el corpus fue la primera y segunda temporada de la serie Brooklyn Nine-Nine, de las cuales se obtuvieron 52 juegos de palabras en lengua origen. En cuanto a la metodología, presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y con un diseño de estudio de caso. Se analizaron los 52 juegos de palabras gracias a fue la ficha de análisis, permitiendo dividir en la clasificación, técnicas y factores relevantes de la traducción de juegos de palabras. Se concluyó que, de acuerdo a la clasificación, por la similitud formal se encontró la homonimia, y por distinción vertical y horizontal, fue juego de palabras vertical. Por otro lado, las técnicas más empleadas fueron juego de palabras a similar juego de pa...
4
tesis de grado
Publicado 2020
Enlace
Enlace
Este presente trabajo de investigación de referente a la utilización de las técnicas para traducción de títulos de películas tuvo por objetivo general analizar las diversas las técnicas de traducción para los títulos de películas americanas del inglés al español latinoamericano durante el período 2018 al 2019, Para ello se realizó una investigación de tipo descriptiva simple, con diseño no experimental - transversal, como población y muestra se tomó 40 títulos de películas americanas seleccionadas a partir del período 2018 al 2019 y sus respectivas traducciones, la técnica utilizada fue la observación , como instrumento se empleó una ficha de análisis, de los resultados principales se obtuvo que de las 10 técnicas analizadas solo la traducción literal, la transcripción y la modificación fueron las más recurrentes para la traducción de los títulos de pelíc...
5
tesis de grado
Publicado 2018
Enlace
Enlace
El virus de la laringotraqueitis infecciosa (VLTI) es responsable de una importante enfermedad respiratoria en aves. La glicoproteína G (gpG) es un factor de virulencia en el VLTI, identificada como una proteína viral de unión a quimioquinas (CKBP) capaz de unirse a quimioquinas de aves y de otras especies modulando su actividad. Esto hace de la gpG una proteína de interés científico y comercial, requiriéndose, por lo tanto, tener suficiente cantidad de proteína disponible para futuros estudios funcionales y estructurales. Se describe un método para la producción de gpG recombinante del VLTI en un biorreactor de tanque agitado, infectando la línea celular de Spodoptera frugiperda Sf-9 con el baculovirus BV-gpG. Para este fin, fue necesario una caracterización previa del crecimiento de las células Sf-9; a su vez, optimizar la producción de gpG a pequeña escala y finalmente,...
6
tesis de maestría
Publicado 2019
Enlace
Enlace
Evalúa dos métodos enzimáticos para el aislamiento de células primarias de placenta de alpaca (Vicugna pacos) utilizando colagenasa y tripsina como agentes disgregantes. Para este fin, se utilizó como control negativo el aislamiento de las células de alpaca por el método de explante. En los dos grupos de experimentación y en el grupo control se evaluó el número de células vivas post disgregación, observación morfológica de las células, cinética de crecimiento y expresión de cuatro genes de pluripotencia: Oct4, Sox2, c-Myc y Nanog. Se colectaron 25 placentas de alpaca obtenidas en el camal municipal de la ciudad de Huancavelica, departamento de Huancavelica, en los meses de agosto del 2018 hasta Junio del 2019. Para ambos grupos se obtuvo 10g de tejido de las 25 placentas de alpaca obtenidas del corion fetal. Para el control negativo se obtuvo los 10g de 5 placentas de al...
7
tesis de grado
Publicado 2021
Enlace
Enlace
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo principal analizar la traducción de 5 canciones tomadas de la película musical infantil “El regreso de Mary Poppins”, a través de una comparación entre la versión original y la versión meta; debido a esto, se planteó un marco teórico sobre la traducción audiovisual y la traducción de canciones. El diseño de esta investigación fue un estudio de caso, de enfoque cualitativo y nivel descriptivo. Para analizar cada canción, se utilizó dos fichas de recolección de datos que facilitaron el estudio comparativo, y se emplearon las partituras de las canciones como apoyo para el análisis de la distribución de acentos dentro de la parte formal. Para el análisis se consideró importante explicar las estrategias de traducción de canciones empleadas en cada canción y describir los criterios de análisis de canciones: la parte fo...