La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera

Descripción del Articulo

En la actualidad, el campo de la traducción literaria feminista ha presentado una creciente importancia, con un enfoque particular en la representación y reinterpretación de personajes femeninos en diversos géneros literarios. Esta investigación se centra en la traducción comentada de la novela Hera...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Camacho Yupanqui, Sayra Angelica, Peralta Yauri, Ximena Leonor
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684177
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684177
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Funcionalismo
Retelling feminista
Traducción literaria
Narrativa feminista
Mitología griega
Ficción
Annotated translation
Functionalism
Feminist retelling
Literary translation
Feminist narrative
Greek mythology
Fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_dfe1117ac78ccdded7c784959f8223ea
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684177
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
dc.title.alternative.none.fl_str_mv The Annotated Translation of Hera (2024) by Jennifer Saint: A Functionalist Analysis of Feminist Narrative Style and the Characterization of Hera
title La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
spellingShingle La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
Camacho Yupanqui, Sayra Angelica
Traducción comentada
Funcionalismo
Retelling feminista
Traducción literaria
Narrativa feminista
Mitología griega
Ficción
Annotated translation
Functionalism
Feminist retelling
Literary translation
Feminist narrative
Greek mythology
Fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
title_full La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
title_fullStr La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
title_full_unstemmed La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
title_sort La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de Hera
author Camacho Yupanqui, Sayra Angelica
author_facet Camacho Yupanqui, Sayra Angelica
Peralta Yauri, Ximena Leonor
author_role author
author2 Peralta Yauri, Ximena Leonor
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
Rebata Delgado, Rocío Denisse
dc.contributor.author.fl_str_mv Camacho Yupanqui, Sayra Angelica
Peralta Yauri, Ximena Leonor
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Funcionalismo
Retelling feminista
Traducción literaria
Narrativa feminista
Mitología griega
Ficción
Annotated translation
Functionalism
Feminist retelling
Literary translation
Feminist narrative
Greek mythology
Fiction
topic Traducción comentada
Funcionalismo
Retelling feminista
Traducción literaria
Narrativa feminista
Mitología griega
Ficción
Annotated translation
Functionalism
Feminist retelling
Literary translation
Feminist narrative
Greek mythology
Fiction
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En la actualidad, el campo de la traducción literaria feminista ha presentado una creciente importancia, con un enfoque particular en la representación y reinterpretación de personajes femeninos en diversos géneros literarios. Esta investigación se centra en la traducción comentada de la novela Hera (2024) de Jennifer Saint, originalmente escrita en inglés americano, un retelling de la mitología griega desde una perspectiva feminista. El objetivo es analizar cómo las decisiones de traducción afectan al estilo narrativo y caracterización de Hera, tradicionalmente estigmatizada, en la traducción al español latinoamericano. Esta investigación resalta la importancia de la traducción feminista como un acto político que subraya la visibilización de las voces femeninas y la crítica al patriarcado. Además, se analiza cómo las decisiones del traductor, guiadas por un enfoque funcionalista, buscan conservar las funciones comunicativas y el estilo narrativo feminista del texto fuente en la cultura meta. El proceso incluye una reflexión sobre las decisiones tomadas en cada fase del análisis, buscando mantener la coherencia estilística, el tono narrativo y la crítica social presente en la obra original, buscando trasladar de manera fiel el empoderamiento femenino y la reinterpretación de la novela de Hera a la lengua meta.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-05T19:54:48Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-05T19:54:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-17
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684177
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684177
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/10/Camacho_YS.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/11/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/12/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/13/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/6/Camacho_YS.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/7/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/8/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/9/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/1/Camacho_YS.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/2/Camacho_YS.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/3/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/4/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/5/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 67d9f5af394661e074bd93fa2f41385f
03495cc6f82ca78638e0c3f2b656e47b
060b2434951e6cd5fe21c9c346e0ee72
82c167fab8224f6cbbab9e13c42571a2
67995fec46e3adbabf5dd86e029771fd
b55e2554b403a487e221d9d0ffce12c1
7c8c5e937a53888617f0dfb6d1e2a00d
df9bdaa1aa388da88ab7e589a39e6809
b585de21e0751d732034c6c566409ffb
91eb7f59a585edfae2284fc9bc2f2b49
64071137abc2a32040de2216c151fb14
7f49643e73b458e830776bafa29c288b
783f4a19e1d07b2fbeb221cce220c8af
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846066142154588160
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839a5cec68aa1cdcdb1b28cd09148eba93e9Ramirez Colombier, Marco ArturoRebata Delgado, Rocío Denisse7cb5618f0f70a8fdcae3f9d3b3d4c44d5002df7a4421582b24eb95a2d85c71a43d4500Camacho Yupanqui, Sayra AngelicaPeralta Yauri, Ximena Leonor2025-02-05T19:54:48Z2025-02-05T19:54:48Z2025-01-17http://hdl.handle.net/10757/684177000000012196144XEn la actualidad, el campo de la traducción literaria feminista ha presentado una creciente importancia, con un enfoque particular en la representación y reinterpretación de personajes femeninos en diversos géneros literarios. Esta investigación se centra en la traducción comentada de la novela Hera (2024) de Jennifer Saint, originalmente escrita en inglés americano, un retelling de la mitología griega desde una perspectiva feminista. El objetivo es analizar cómo las decisiones de traducción afectan al estilo narrativo y caracterización de Hera, tradicionalmente estigmatizada, en la traducción al español latinoamericano. Esta investigación resalta la importancia de la traducción feminista como un acto político que subraya la visibilización de las voces femeninas y la crítica al patriarcado. Además, se analiza cómo las decisiones del traductor, guiadas por un enfoque funcionalista, buscan conservar las funciones comunicativas y el estilo narrativo feminista del texto fuente en la cultura meta. El proceso incluye una reflexión sobre las decisiones tomadas en cada fase del análisis, buscando mantener la coherencia estilística, el tono narrativo y la crítica social presente en la obra original, buscando trasladar de manera fiel el empoderamiento femenino y la reinterpretación de la novela de Hera a la lengua meta.Currently, the field of feminist literary translation has gained increasing importance, with a particular focus on the representation and reinterpretation of female characters across various literary genres. This research centers on the annotated translation of the novel Hera (2024) by Jennifer Saint, originally written in American English, a "retelling" of Greek mythology from a feminist perspective. The aim is to analyse how translation decisions affect the narrative style and characterization of Hera, traditionally stigmatized, in the Latin American Spanish translation. This research highlights the importance of feminist translation as a political act that emphasizes the visibility of female voices and critiques patriarchy. Furthermore, the translator's decisions, guided by a functionalist approach, aim to preserve the communicative functions and the feminist narrative style of the source text in the target culture. The process includes a reflection on the decisions made at each stage of the analysis, seeking to maintain the stylistic coherence, narrative tone, and social critique present in the original work, seeking to faithfully transfer the female empowerment and reinterpretation of Hera's novel into the target language.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaFuncionalismoRetelling feministaTraducción literariaNarrativa feministaMitología griegaFicciónAnnotated translationFunctionalismFeminist retellingLiterary translationFeminist narrativeGreek mythologyFictionhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00La traducción comentada de Hera (2024) de Jennifer Saint: un análisis funcionalista del estilo narrativo feminista y la caracterización de HeraThe Annotated Translation of Hera (2024) by Jennifer Saint: A Functionalist Analysis of Feminist Narrative Style and the Characterization of Herainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T21:19:09Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://orcid.org/0000-0001-8784-91194653769441504210https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267497006674068135THUMBNAILCamacho_YS.pdf.jpgCamacho_YS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35535https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/10/Camacho_YS.pdf.jpg67d9f5af394661e074bd93fa2f41385fMD510falseCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.jpgCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28649https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/11/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.jpg03495cc6f82ca78638e0c3f2b656e47bMD511falseCamacho_YS_Reportesimilitud.pdf.jpgCamacho_YS_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg47466https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/12/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf.jpg060b2434951e6cd5fe21c9c346e0ee72MD512falseCamacho_YS_Actasimilitud.pdf.jpgCamacho_YS_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg42369https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/13/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf.jpg82c167fab8224f6cbbab9e13c42571a2MD513falseCONVERTED2_3960138TEXTCamacho_YS.pdf.txtCamacho_YS.pdf.txtExtracted texttext/plain119756https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/6/Camacho_YS.pdf.txt67995fec46e3adbabf5dd86e029771fdMD56falseCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.txtCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2882https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/7/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf.txtb55e2554b403a487e221d9d0ffce12c1MD57falseCamacho_YS_Reportesimilitud.pdf.txtCamacho_YS_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1488https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/8/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf.txt7c8c5e937a53888617f0dfb6d1e2a00dMD58falseCamacho_YS_Actasimilitud.pdf.txtCamacho_YS_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1292https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/9/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf.txtdf9bdaa1aa388da88ab7e589a39e6809MD59falseORIGINALCamacho_YS.pdfCamacho_YS.pdfapplication/pdf778656https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/1/Camacho_YS.pdfb585de21e0751d732034c6c566409ffbMD51trueCamacho_YS.docxCamacho_YS.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document193215https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/2/Camacho_YS.docx91eb7f59a585edfae2284fc9bc2f2b49MD52falseCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdfCamacho_YS_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf194181https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/3/Camacho_YS_Fichaautorizacion.pdf64071137abc2a32040de2216c151fb14MD53falseCamacho_YS_Reportesimilitud.pdfCamacho_YS_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8176216https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/4/Camacho_YS_Reportesimilitud.pdf7f49643e73b458e830776bafa29c288bMD54falseCamacho_YS_Actasimilitud.pdfCamacho_YS_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126336https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684177/5/Camacho_YS_Actasimilitud.pdf783f4a19e1d07b2fbeb221cce220c8afMD55false10757/684177oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841772025-03-11 04:51:38.809Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.945474
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).