Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro

Descripción del Articulo

In this paper, we reflect on the translation of the novel Un lugar llamado Oreja de Perro by Iván Thays into French, and its discourse on collective violence against the rural population in Peru after the non-international armed conflict (CAI) (1980–2001). This novel shows features of crime fiction:...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Sandoval, Diego Vilchez, Ezeta, César Alexander Hernández
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:inglés
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676077
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/676077
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:collective violence
Conflicto Armado Interno
crime fiction
literary translation
non-international armed conflict
traducción literaria
violencia colectiva
id UUPC_dd9e732c6b3ce1a551784a96ff05978e
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/676077
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
title Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
spellingShingle Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
Sandoval, Diego Vilchez
collective violence
Conflicto Armado Interno
crime fiction
crime fiction
literary translation
non-international armed conflict
traducción literaria
violencia colectiva
title_short Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
title_full Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
title_fullStr Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
title_full_unstemmed Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
title_sort Crime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perro
author Sandoval, Diego Vilchez
author_facet Sandoval, Diego Vilchez
Ezeta, César Alexander Hernández
author_role author
author2 Ezeta, César Alexander Hernández
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sandoval, Diego Vilchez
Ezeta, César Alexander Hernández
dc.subject.es_PE.fl_str_mv collective violence
Conflicto Armado Interno
crime fiction
crime fiction
literary translation
non-international armed conflict
traducción literaria
violencia colectiva
topic collective violence
Conflicto Armado Interno
crime fiction
crime fiction
literary translation
non-international armed conflict
traducción literaria
violencia colectiva
description In this paper, we reflect on the translation of the novel Un lugar llamado Oreja de Perro by Iván Thays into French, and its discourse on collective violence against the rural population in Peru after the non-international armed conflict (CAI) (1980–2001). This novel shows features of crime fiction: a story founded on brief order disruption, violence built through victim-perpetrator binarity, and inspiration from a representative historical, political, and cultural period. Peruvian literature about the CAI has been introduced into international markets through translation, but translation studies have paid little attention to it. A contrastive analysis allowed to observe the features of crime fiction within the novel and the effects of its translation upon the discourse on violence. The translation of the novel attempts to preserve the features of the genre prioritizing the delivery of a discourse on violence to the detriment of the cultural features which build violence within the novel; in this case, the ethnic-cultural dimension of the conflict, when these elements are incommensurable between both cultures. Thus, the French translation tends toward domestication but shows foreignizing exceptions.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-10-10T21:00:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-10-10T21:00:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-01
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv 1414526X
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv 10.5007/2175-7968.2024.E95101
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/676077
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv 21757968
dc.identifier.journal.es_PE.fl_str_mv Cadernos de Traducao
dc.identifier.eid.none.fl_str_mv 2-s2.0-85197576819
dc.identifier.scopusid.none.fl_str_mv SCOPUS_ID:85197576819
identifier_str_mv 1414526X
10.5007/2175-7968.2024.E95101
21757968
Cadernos de Traducao
2-s2.0-85197576819
SCOPUS_ID:85197576819
url http://hdl.handle.net/10757/676077
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
dc.source.journaltitle.none.fl_str_mv Cadernos de Traducao
dc.source.volume.none.fl_str_mv 44
dc.source.issue.none.fl_str_mv 1
dc.source.beginpage.none.fl_str_mv 1
dc.source.endpage.none.fl_str_mv 15
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/5/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/4/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/3/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/2/license_rdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/1/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4b929dc5e95a6e172f359783938faa59
213de2023172711fa8fa5bf8904e095c
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347
159af8b838e53cd6788475b49622cb9d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187182637350912
spelling a28256726dabac5485a24519c075ce9c126bf14f985dc4b74ee6b8e99760c3c2Sandoval, Diego VilchezEzeta, César Alexander Hernández2024-10-10T21:00:05Z2024-10-10T21:00:05Z2024-01-011414526X10.5007/2175-7968.2024.E95101http://hdl.handle.net/10757/67607721757968Cadernos de Traducao2-s2.0-85197576819SCOPUS_ID:85197576819In this paper, we reflect on the translation of the novel Un lugar llamado Oreja de Perro by Iván Thays into French, and its discourse on collective violence against the rural population in Peru after the non-international armed conflict (CAI) (1980–2001). This novel shows features of crime fiction: a story founded on brief order disruption, violence built through victim-perpetrator binarity, and inspiration from a representative historical, political, and cultural period. Peruvian literature about the CAI has been introduced into international markets through translation, but translation studies have paid little attention to it. A contrastive analysis allowed to observe the features of crime fiction within the novel and the effects of its translation upon the discourse on violence. The translation of the novel attempts to preserve the features of the genre prioritizing the delivery of a discourse on violence to the detriment of the cultural features which build violence within the novel; in this case, the ethnic-cultural dimension of the conflict, when these elements are incommensurable between both cultures. Thus, the French translation tends toward domestication but shows foreignizing exceptions.application/pdfengUniversidade Federal de Santa Catarinainfo:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/collective violenceConflicto Armado Internocrime fictioncrime fictionliterary translationnon-international armed conflicttraducción literariaviolencia colectivaCrime fiction and the translation of collective violence into French in Un lugar llamado Oreja de Perroinfo:eu-repo/semantics/articleCadernos de Traducao441115reponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPC2024-10-10T21:00:07ZTHUMBNAIL10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.jpg10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg89864https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/5/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.jpg4b929dc5e95a6e172f359783938faa59MD55falseTEXT10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.txt10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.txtExtracted texttext/plain57025https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/4/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf.txt213de2023172711fa8fa5bf8904e095cMD54falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8805https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/2/license_rdf4460e5956bc1d1639be9ae6146a50347MD52falseORIGINAL10.50072175-7968.2024.E95101.pdf10.50072175-7968.2024.E95101.pdfapplication/pdf672112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/676077/1/10.50072175-7968.2024.E95101.pdf159af8b838e53cd6788475b49622cb9dMD51true10757/676077oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6760772024-10-11 04:34:50.521Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.958958
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).