Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
Descripción del Articulo
The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological...
Autores: | , , , , |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Peruana Unión |
Repositorio: | Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs2.apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe:article/479 |
Enlace del recurso: | https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel. traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, |
Sumario: | The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).