Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)

Descripción del Articulo

The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: A. G, Vishnyakov, O. A, Kasatkina, S. V, Maslechkina, N. A, Filatova, N. A, Ivanova
Formato: artículo
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Peruana Unión
Repositorio:Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:ojs2.apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe:article/479
Enlace del recurso:https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.
traducción filológica, adecuación de la traducción literaria,
id 2304-0335_9a7dc7da69294f560c2481777a5feebc
oai_identifier_str oai:ojs2.apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe:article/479
network_acronym_str 2304-0335
repository_id_str .
network_name_str Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios
dc.title.none.fl_str_mv Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso)
title Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
spellingShingle Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
A. G, Vishnyakov
philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.
traducción filológica, adecuación de la traducción literaria,
title_short Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
title_full Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
title_fullStr Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
title_full_unstemmed Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
title_sort Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
dc.creator.none.fl_str_mv A. G, Vishnyakov
O. A, Kasatkina
S. V, Maslechkina
N. A, Filatova
N. A, Ivanova
author A. G, Vishnyakov
author_facet A. G, Vishnyakov
O. A, Kasatkina
S. V, Maslechkina
N. A, Filatova
N. A, Ivanova
author_role author
author2 O. A, Kasatkina
S. V, Maslechkina
N. A, Filatova
N. A, Ivanova
author2_role author
author
author
author
dc.subject.none.fl_str_mv philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.
traducción filológica, adecuación de la traducción literaria,
topic philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.
traducción filológica, adecuación de la traducción literaria,
dc.description.none.fl_txt_mv The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring.
El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear.
description The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-06-30
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.none.fl_str_mv https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479
10.17162/au.v10i3.479
url https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479
identifier_str_mv 10.17162/au.v10i3.479
dc.language.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/553
https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/563
dc.rights.none.fl_str_mv Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. A
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. A
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana Unión
publisher.none.fl_str_mv Universidad Peruana Unión
dc.source.none.fl_str_mv Apuntes Universitarios; Vol. 10 Núm. 3 (2020): Revista de Investigación Apuntes Universitarios; 185 - 196
2304-0335
2225-7136
10.17162/au.v10i3
reponame:Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios
instname:Universidad Peruana Unión
instacron:UPEU
reponame_str Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios
collection Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios
instname_str Universidad Peruana Unión
instacron_str UPEU
institution UPEU
repository.name.fl_str_mv -
repository.mail.fl_str_mv mail@mail.com
_version_ 1701200633810386944
spelling Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso)A. G, Vishnyakov O. A, Kasatkina S. V, Maslechkina N. A, Filatova N. A, Ivanova philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring.El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear.Universidad Peruana Unión2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/47910.17162/au.v10i3.479Apuntes Universitarios; Vol. 10 Núm. 3 (2020): Revista de Investigación Apuntes Universitarios; 185 - 1962304-03352225-713610.17162/au.v10i3reponame:Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitariosinstname:Universidad Peruana Unióninstacron:UPEUspahttps://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/553https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/563Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. Ainfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-05-30T16:15:22Zmail@mail.com -
score 13.900829
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).