Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)
Descripción del Articulo
The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological...
Autores: | , , , , |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2020 |
Institución: | Universidad Peruana Unión |
Repositorio: | Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:ojs2.apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe:article/479 |
Enlace del recurso: | https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel. traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, |
id |
2304-0335_9a7dc7da69294f560c2481777a5feebc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs2.apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe:article/479 |
network_acronym_str |
2304-0335 |
repository_id_str |
. |
network_name_str |
Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios |
dc.title.none.fl_str_mv |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso) |
title |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
spellingShingle |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) A. G, Vishnyakov philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel. traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, |
title_short |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
title_full |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
title_fullStr |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
title_full_unstemmed |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
title_sort |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian) |
dc.creator.none.fl_str_mv |
A. G, Vishnyakov O. A, Kasatkina S. V, Maslechkina N. A, Filatova N. A, Ivanova |
author |
A. G, Vishnyakov |
author_facet |
A. G, Vishnyakov O. A, Kasatkina S. V, Maslechkina N. A, Filatova N. A, Ivanova |
author_role |
author |
author2 |
O. A, Kasatkina S. V, Maslechkina N. A, Filatova N. A, Ivanova |
author2_role |
author author author author |
dc.subject.none.fl_str_mv |
philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel. traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, |
topic |
philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel. traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, |
dc.description.none.fl_txt_mv |
The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring. El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear. |
description |
The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-06-30 |
dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.none.fl_str_mv |
https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479 10.17162/au.v10i3.479 |
url |
https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479 |
identifier_str_mv |
10.17162/au.v10i3.479 |
dc.language.none.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/553 https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/563 |
dc.rights.none.fl_str_mv |
Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. A info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. A |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Peruana Unión |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidad Peruana Unión |
dc.source.none.fl_str_mv |
Apuntes Universitarios; Vol. 10 Núm. 3 (2020): Revista de Investigación Apuntes Universitarios; 185 - 196 2304-0335 2225-7136 10.17162/au.v10i3 reponame:Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios instname:Universidad Peruana Unión instacron:UPEU |
reponame_str |
Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios |
collection |
Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitarios |
instname_str |
Universidad Peruana Unión |
instacron_str |
UPEU |
institution |
UPEU |
repository.name.fl_str_mv |
-
|
repository.mail.fl_str_mv |
mail@mail.com |
_version_ |
1701200633810386944 |
spelling |
Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso)A. G, Vishnyakov O. A, Kasatkina S. V, Maslechkina N. A, Filatova N. A, Ivanova philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.traducción filológica, adecuación de la traducción literaria, The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring.El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear.Universidad Peruana Unión2020-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/htmlhttps://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/47910.17162/au.v10i3.479Apuntes Universitarios; Vol. 10 Núm. 3 (2020): Revista de Investigación Apuntes Universitarios; 185 - 1962304-03352225-713610.17162/au.v10i3reponame:Revista UPEU - Revista de Investigación Apuntes Universitariosinstname:Universidad Peruana Unióninstacron:UPEUspahttps://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/553https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/479/563Derechos de autor 2020 Vishnyakov A. G, Kasatkina O. A, Maslechkina S. V, Filatova N. A, Ivanova N. Ainfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-05-30T16:15:22Zmail@mail.com - |
score |
13.900829 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).