Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour

Descripción del Articulo

El doblaje al español latinoamericano acostumbra a usar las técnicas de censura o eufemismo, en el proceso de localización, cuando un producto presenta diálogos que podrían considerarse ofensivos para las culturas meta. Sin embargo, se ha observado que, en diversos productos audiovisuales, esta norm...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Cardenas Medina, Elizabeth Milagros, Ricse Masias, Kelly Ximena
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660783
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/660783
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Humor verbal
Estereotipos
Grupos étnico-raciales
Representación
Doblaje al español latinoamericano
Verbal humor
Stereotypes
Ethnic and racial groups
Representation
Latin american spanish dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_c90ff327df8f59c56e69d07f7816bcd7
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/660783
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv Humor and stereotypes in the latin american spanish dubbed version of the Rush hour
title Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
spellingShingle Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
Cardenas Medina, Elizabeth Milagros
Humor verbal
Estereotipos
Grupos étnico-raciales
Representación
Doblaje al español latinoamericano
Verbal humor
Stereotypes
Ethnic and racial groups
Representation
Latin american spanish dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
title_full Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
title_fullStr Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
title_full_unstemmed Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
title_sort Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush Hour
author Cardenas Medina, Elizabeth Milagros
author_facet Cardenas Medina, Elizabeth Milagros
Ricse Masias, Kelly Ximena
author_role author
author2 Ricse Masias, Kelly Ximena
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramírez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardenas Medina, Elizabeth Milagros
Ricse Masias, Kelly Ximena
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Humor verbal
Estereotipos
Grupos étnico-raciales
Representación
Doblaje al español latinoamericano
Verbal humor
Stereotypes
Ethnic and racial groups
Representation
Latin american spanish dubbing
topic Humor verbal
Estereotipos
Grupos étnico-raciales
Representación
Doblaje al español latinoamericano
Verbal humor
Stereotypes
Ethnic and racial groups
Representation
Latin american spanish dubbing
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El doblaje al español latinoamericano acostumbra a usar las técnicas de censura o eufemismo, en el proceso de localización, cuando un producto presenta diálogos que podrían considerarse ofensivos para las culturas meta. Sin embargo, se ha observado que, en diversos productos audiovisuales, esta norma del doblaje de Latinoamérica es quebrada. En el caso del género de comedia en el que presentan grupos étnico-raciales, las identidades de estos grupos podrían verse representadas de manera diferente en la traducción audiovisual, esto debido a la manipulación de los discursos empleados en las películas de comedia. Esta investigación tiene como propósito analizar los campos del doblaje al español latinoamericano y el humor étnico-racial que presenten estereotipos. Se analizarán los discursos estereotipados de la saga de películas Rush Hour y se contrastará la versión original en inglés y el doblaje al español lationamericano. Se propone utilizar el análisis de contenido para hallar la forma en la que se construye el humor a través de los estereotipos y el análisis textual-contrastivo para analizar las técnicas usadas en la traducción de los chistes y la nueva representación que presentan los grupos étnico-raciales en el producto audiovisual doblado al español latinoamericano.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-08-26T14:20:54Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-08-26T14:20:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-07-17
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/660783
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/660783
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/8/Cardenas_ME.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/7/Cardenas_ME.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/10/Cardenas_ME_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/6/Cardenas_ME.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/9/Cardenas_ME_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/3/Cardenas_ME.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/4/Cardenas_ME.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/5/Cardenas_ME_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 3a789521b9f1511f3177ad114e8df931
b5f736ed3cb0b48f90bed32cee00d76f
edbb2c4789f2f6f987bc22c3039ba3ed
48de994ffb43db8dabd39e38d36662a3
4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911
2072e91363fd02a9c1ee9112a4e21923
461431b80e117c06b6e8c760d68c261f
d99d08d06afb188a722bdf5095e513c1
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1839090667791319040
spelling 0c24ff13bbb4862c23d2235981c64dd5500Ramírez Colombier, Marco Arturoc96c8ccb990935979f90e9b747b0cf99500872c7a7f602d65b6dc6bf95581ce4c9e500Cardenas Medina, Elizabeth MilagrosRicse Masias, Kelly Ximena2022-08-26T14:20:54Z2022-08-26T14:20:54Z2022-07-17http://hdl.handle.net/10757/6607830000 0001 2196 144XEl doblaje al español latinoamericano acostumbra a usar las técnicas de censura o eufemismo, en el proceso de localización, cuando un producto presenta diálogos que podrían considerarse ofensivos para las culturas meta. Sin embargo, se ha observado que, en diversos productos audiovisuales, esta norma del doblaje de Latinoamérica es quebrada. En el caso del género de comedia en el que presentan grupos étnico-raciales, las identidades de estos grupos podrían verse representadas de manera diferente en la traducción audiovisual, esto debido a la manipulación de los discursos empleados en las películas de comedia. Esta investigación tiene como propósito analizar los campos del doblaje al español latinoamericano y el humor étnico-racial que presenten estereotipos. Se analizarán los discursos estereotipados de la saga de películas Rush Hour y se contrastará la versión original en inglés y el doblaje al español lationamericano. Se propone utilizar el análisis de contenido para hallar la forma en la que se construye el humor a través de los estereotipos y el análisis textual-contrastivo para analizar las técnicas usadas en la traducción de los chistes y la nueva representación que presentan los grupos étnico-raciales en el producto audiovisual doblado al español latinoamericano.The Latin American Spanish dubbing is characterized to use some translation techniques such as censorship and euphemism, due to the fact that some dialogues can be considered as an offensive language to the target cultures. However, it was found some audiovisual products that were dubbed into Latin American Spanish do not follow this cultural regulation. In the case of the comedy genre which include ethnic and racial groups, their identities may be represented in a different way in the AVT. This could happen due to the manipulation of the dialogues. The purpose of this research is to analyze the fields of Latin American Spanish dubbing and ethnic and racial stereotyped humor. This will be done through an analysis of the stereotyped speeches found in the movie saga Rush Hour, in which a contrast will be made between the language used in the English version and the Latin American Spanish dubbed version. For this, two techniques would be: the content analysis technique, to find the way in which humor is built through stereotypes; and, the contrastive textual analysis technique, to analyze the techniques used in the translation process of the jokes and the new representation given to the ethnic and racial groups in the Latin American Spanish dubbed audiovisual product.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCHumor verbalEstereotiposGrupos étnico-racialesRepresentaciónDoblaje al español latinoamericanoVerbal humorStereotypesEthnic and racial groupsRepresentationLatin american spanish dubbinghttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Humor y estereotipos en el doblaje al español latinoamericano de la trilogía Rush HourHumor and stereotypes in the latin american spanish dubbed version of the Rush hourinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2022-09-03T17:57:02Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-2790https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37808612092-09-03Cardenas_ME.pdfCardenas_ME.pdfapplication/pdf337676https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/8/Cardenas_ME.pdf3a789521b9f1511f3177ad114e8df931MD58falseTHUMBNAILCardenas_ME.pdf.jpgCardenas_ME.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31856https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/7/Cardenas_ME.pdf.jpgb5f736ed3cb0b48f90bed32cee00d76fMD57false2092-09-03Cardenas_ME_Ficha.pdf.jpgCardenas_ME_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34898https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/10/Cardenas_ME_Ficha.pdf.jpgedbb2c4789f2f6f987bc22c3039ba3edMD510falseTEXTCardenas_ME.pdf.txtCardenas_ME.pdf.txtExtracted texttext/plain123717https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/6/Cardenas_ME.pdf.txt48de994ffb43db8dabd39e38d36662a3MD56false2092-09-03Cardenas_ME_Ficha.pdf.txtCardenas_ME_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain4https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/9/Cardenas_ME_Ficha.pdf.txt4b687e869ecbcb0ceb1d98ace807d911MD59falseORIGINALCardenas_ME.pdfCardenas_ME.pdfapplication/pdf515175https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/3/Cardenas_ME.pdf2072e91363fd02a9c1ee9112a4e21923MD53true2092-09-03Cardenas_ME.docxCardenas_ME.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document232525https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/4/Cardenas_ME.docx461431b80e117c06b6e8c760d68c261fMD54false2092-09-03Cardenas_ME_Ficha.pdfCardenas_ME_Ficha.pdfapplication/pdf1605085https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/5/Cardenas_ME_Ficha.pdfd99d08d06afb188a722bdf5095e513c1MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/660783/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/660783oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6607832025-07-19 20:54:57.557Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.112182
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).