Pasado y presente de la traducción para el doblaje

Descripción del Articulo

Este libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje m...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Chaume, Frederic
Formato: libro
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/624937
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/624937
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:DOBLAJE
DOBLAJE DE PELÍCULAS
SUBTÍTULOS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
AUTODESCRIPCIÓN
HISTORIA DE LA CINEMATOGRAFÍA
id UUPC_b283fd8910976df1a98a7a685905e386
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/624937
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Pasado y presente de la traducción para el doblaje
title Pasado y presente de la traducción para el doblaje
spellingShingle Pasado y presente de la traducción para el doblaje
Chaume, Frederic
DOBLAJE
DOBLAJE DE PELÍCULAS
SUBTÍTULOS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
AUTODESCRIPCIÓN
HISTORIA DE LA CINEMATOGRAFÍA
title_short Pasado y presente de la traducción para el doblaje
title_full Pasado y presente de la traducción para el doblaje
title_fullStr Pasado y presente de la traducción para el doblaje
title_full_unstemmed Pasado y presente de la traducción para el doblaje
title_sort Pasado y presente de la traducción para el doblaje
author Chaume, Frederic
author_facet Chaume, Frederic
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chaume, Frederic
dc.subject.en_US.fl_str_mv DOBLAJE
DOBLAJE DE PELÍCULAS
SUBTÍTULOS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
AUTODESCRIPCIÓN
HISTORIA DE LA CINEMATOGRAFÍA
topic DOBLAJE
DOBLAJE DE PELÍCULAS
SUBTÍTULOS
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
AUTODESCRIPCIÓN
HISTORIA DE LA CINEMATOGRAFÍA
description Este libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje multilingüe han sido de gran importancia para la industria cinematográfica y televisiva. El autor analiza la relevancia de la tecnología en la labor de los traductores que, con el paso del tiempo, ha marcado un cambio en las audiencias, ya que ahora no son meras receptoras, sino que son capaces de interactuar con el relato audiovisual. En esta era de la digitalización, las audiencias de contenidos mediáticos participan de los procesos de traducción y son capaces de elegir el doblaje, subtítulo y la autodescripción que prefieran, lo cual significa una oportunidad para los profesionales de la traducción a buscar y crear nuevas propuestas acorde con los cambios sociales y culturales.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2019-01-24T20:19:04Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2019-01-24T20:19:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019-01
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Libro
format book
dc.identifier.citation.es_PE.fl_str_mv Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
dc.identifier.isbn.none.fl_str_mv 978-612-318-193-2
dc.identifier.doi.es_PE.fl_str_mv 10.19083/978-612-318-193-2
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/624937
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
identifier_str_mv Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
978-612-318-193-2
10.19083/978-612-318-193-2
0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/624937
dc.language.iso.en_US.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.url.es_PE.fl_str_mv https://publicaciones.upc.edu.pe/pasado-y-presente-de-la-traduccion-para-el-doblaje-cgrbf.html
dc.rights.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.*.fl_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/5/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/4/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/3/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/2/license_rdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/1/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/6/9786123181949.epub
bitstream.checksum.fl_str_mv 375578341c37910a3c249797693118bd
0121af70ab092b95c05f93584ce590bb
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
80294ba9ff4c5b4f07812ee200fbc42f
3abd76670a0ef7f44ab7e731b0c8f215
e2ee7dbdfdf2a427394e2210b9f80e53
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Académico UPC
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846699544799084544
spelling 9abde3e01bbd0e20c5aceb2b407fb458500Chaume, Frederic2019-01-24T20:19:04Z2019-01-24T20:19:04Z2019-01Chaume, F. (2019). Pasado y presente de la traducción para el doblaje. Lima: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.978-612-318-193-210.19083/978-612-318-193-2http://hdl.handle.net/10757/6249370000 0001 2196 144XEste libro reproduce el discurso del Doctor Frederic Chaume durante la ceremonia de otorgamiento de la distinción de Profesor Honorario. Su texto Pasado y presente de la traducción para el doblaje es un recorrido histórico sobre las traducciones audiovisuales y cómo la subtitulización y el doblaje multilingüe han sido de gran importancia para la industria cinematográfica y televisiva. El autor analiza la relevancia de la tecnología en la labor de los traductores que, con el paso del tiempo, ha marcado un cambio en las audiencias, ya que ahora no son meras receptoras, sino que son capaces de interactuar con el relato audiovisual. En esta era de la digitalización, las audiencias de contenidos mediáticos participan de los procesos de traducción y son capaces de elegir el doblaje, subtítulo y la autodescripción que prefieran, lo cual significa una oportunidad para los profesionales de la traducción a buscar y crear nuevas propuestas acorde con los cambios sociales y culturales.application/pdfspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)https://publicaciones.upc.edu.pe/pasado-y-presente-de-la-traduccion-para-el-doblaje-cgrbf.htmlinfo:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United Stateshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/us/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCDOBLAJEDOBLAJE DE PELÍCULASSUBTÍTULOSTRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNAUTODESCRIPCIÓNHISTORIA DE LA CINEMATOGRAFÍAPasado y presente de la traducción para el doblajeinfo:eu-repo/semantics/bookLibro2019-01-24T20:19:04ZTHUMBNAILPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdf.jpgPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg108502https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/5/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf.jpg375578341c37910a3c249797693118bdMD55falseTEXTPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdf.txtPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdf.txtExtracted texttext/plain52346https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/4/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf.txt0121af70ab092b95c05f93584ce590bbMD54falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81037https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/2/license_rdf80294ba9ff4c5b4f07812ee200fbc42fMD52falseORIGINALPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdfPasado y presente de la traducción para el doblaje_Frederic Chaume.pdfapplication/pdf1225440https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/1/Pasado%20y%20presente%20de%20la%20traducci%c3%b3n%20para%20el%20doblaje_Frederic%20Chaume.pdf3abd76670a0ef7f44ab7e731b0c8f215MD51true9786123181949.epub9786123181949.epubapplication/epub1970455https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/624937/6/9786123181949.epube2ee7dbdfdf2a427394e2210b9f80e53MD56false10757/624937oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6249372025-10-14 22:19:28.867Repositorio Académico UPCupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.947503
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).