Análisis del doblaje inglés-castellano de tres canciones de una película Estadounidense

Descripción del Articulo

El principal objetivo del presente estudio fue analizar el doblaje inglés-castellano de las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal” de la película estadounidense “Encanto” en torno a la relación entre las técnicas de traducción y los principios de pentatlón. La inv...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Correa Torres, Carol Lizeth, Molina Moncada, Valeria Alexandra
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2023
Institución:Universidad Femenina del Sagrado Corazón
Repositorio:UNIFE - Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.unife.edu.pe:20.500.11955/1213
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/20.500.11955/1213
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción--Tesis
Doblaje de películas cinematográficas
Canciones
Traducción e interpretación
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El principal objetivo del presente estudio fue analizar el doblaje inglés-castellano de las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal” de la película estadounidense “Encanto” en torno a la relación entre las técnicas de traducción y los principios de pentatlón. La investigación es de enfoque cualitativo con diseño de estudio de casos mediante fichas de análisis de elaboración propia; el corpus genérico del estudio estuvo conformado por un total de 44 canciones, de las que se seleccionaron las canciones “No se habla de Bruno”, “En lo profundo” y “La familia Madrigal”, las cuales conforman el corpus específico. El estudio realizado evidenció que las técnicas de traducción más aplicadas fueron la modulación, la creación discursiva y la traducción literal; y que el principio de pentatlón predominante es la cantabilidad, seguido del ritmo, la naturalidad, el sentido y, en último lugar, la rima. Finalmente, se concluyó que toda técnica de traducción a elegir afecta directa o indirectamente a todos los principios, pero el traductor deberá decidir a cuál de ellos se le debe dar prioridad.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).