El argot en el doblaje al español de una película norteamericana blaxploitation, Lima, 2021
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el doblaje al español de una película norteamericana blaxploitation, Lima, 2021. De la misma forma, tuvo un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, el tipo de investigación fue básica, como método fue el estudio de caso, como instr...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/88636 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/88636 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Películas cinematográficas - Traducción Doblaje Traducción y terminología https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
Sumario: | La presente investigación tuvo como objetivo analizar el argot en el doblaje al español de una película norteamericana blaxploitation, Lima, 2021. De la misma forma, tuvo un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, el tipo de investigación fue básica, como método fue el estudio de caso, como instrumento se empleó la ficha de análisis. El corpus se basó en el doblaje al español de la película Boyz N The Hood, la cual sirvió para extraer los 35 términos de argot. El resultado fue que el 12% de los elementos del argot utilizados en esta película pertenecen a la subcategoría identificación de grupos y creatividad; de la misma manera, se obtuvo que un 31% pertenecen a la subcategoría informal e intimidad; asimismo, se observó que un 40% pertenecen a la subcategoría de privacidad y secreto; por último, un 31% a la subcategoría vulgaridad y ofensividad. Finalmente se concluyó que en gran parte de los términos pertenecen al argot de privacidad y secreto debido a que el contexto situacional de esta película se va desarrollando dentro un ambiente delincuencial y conflictivo entre pandillas, los cuales pertenecen a una clase social baja. Asimismo, se pudo observar que algunos términos obtenidos de la traducción del corpus no mantuvieron el sentido del texto origen. |
---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).