Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020)
Descripción del Articulo
La traducción de literatura infantil ha cobrado una mayor relevancia en los últimos años, destacándose por características particulares como el destinatario múltiple, la adaptación cultural (con enfoques domesticantes y extranjerizantes) y la manipulación de los contenidos. Por otro lado, la traducc...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684161 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684161 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Funcionalismo Traducción de literatura infantil Traducción de poesía Michael Rosen Annotated translation Functionalism Translation of children's literature Poetry translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_abff993a840f37d52cb6cfd6fe3571dd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684161 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Anthology On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
title |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) Diaz Vertiz, Valeria Lian Traducción comentada Funcionalismo Traducción de literatura infantil Traducción de poesía Michael Rosen Annotated translation Functionalism Translation of children's literature Poetry translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
title_full |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
title_sort |
Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020) |
author |
Diaz Vertiz, Valeria Lian |
author_facet |
Diaz Vertiz, Valeria Lian Garcia Escudero, Mariana Sofia |
author_role |
author |
author2 |
Garcia Escudero, Mariana Sofia |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diaz Vertiz, Valeria Lian Garcia Escudero, Mariana Sofia |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada Funcionalismo Traducción de literatura infantil Traducción de poesía Michael Rosen Annotated translation Functionalism Translation of children's literature Poetry translation |
topic |
Traducción comentada Funcionalismo Traducción de literatura infantil Traducción de poesía Michael Rosen Annotated translation Functionalism Translation of children's literature Poetry translation https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La traducción de literatura infantil ha cobrado una mayor relevancia en los últimos años, destacándose por características particulares como el destinatario múltiple, la adaptación cultural (con enfoques domesticantes y extranjerizantes) y la manipulación de los contenidos. Por otro lado, la traducción de poesía enfrenta desafíos propios debido a su lenguaje marcado, su estructura rítmica y la condensación de significados. En este contexto, el objetivo general de nuestra investigación es analizar cómo se negocian estos elementos en la traducción al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020). A través de una traducción comentada, que es un ejercicio de análisis del proceso traductológico, y siguiendo el enfoque propuesto por Nord, se abordarán tres fases: la pretraslativa (análisis del texto fuente), la traslativa (resolución de dificultades mediante técnicas y estrategias) y la postraslativa (análisis contrasti |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-04T19:24:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684161 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684161 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/10/Diaz_VV.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/11/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/12/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/13/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/6/Diaz_VV.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/7/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/8/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/9/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/1/Diaz_VV.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/2/Diaz_VV.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/3/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/4/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/5/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
a8f56a968efd4910f0ca0f6af3927fb3 447269154c4ddb7cbb865cc01cae7a1c f73f80fa63d5ce047fcaff0d7e53ca05 fca235ed78d75e7ffcb282f596854bba e651c2629fdc726cbd1036b6bc84955b 8bc0f2a68ea2be47d31a7bcea795d6f2 57a89bae4e4a95a3ba3745f5e4e8b9cc 4b73c0478a38d56478b06111f0b862ac e9ad11b4cd890e42889eed86a4145716 0d602a06e09a6cd1e35bd21ccf340176 e0dcedd0cbbab033addfd77be10d9899 d10bbcf43f5ae45dcd2d278eaf515339 7a486df2244bf7cdb86de02edb2e1dc5 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187404592578560 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839aRamirez Colombier, Marco Arturoe266a9839228424e8d501bbb7ca5557b500bf53e46442fc8c4c1db75553ef6789a2500Diaz Vertiz, Valeria LianGarcia Escudero, Mariana Sofia2025-02-04T19:24:55Z2025-02-04T19:24:55Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684161000000012196144XLa traducción de literatura infantil ha cobrado una mayor relevancia en los últimos años, destacándose por características particulares como el destinatario múltiple, la adaptación cultural (con enfoques domesticantes y extranjerizantes) y la manipulación de los contenidos. Por otro lado, la traducción de poesía enfrenta desafíos propios debido a su lenguaje marcado, su estructura rítmica y la condensación de significados. En este contexto, el objetivo general de nuestra investigación es analizar cómo se negocian estos elementos en la traducción al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020). A través de una traducción comentada, que es un ejercicio de análisis del proceso traductológico, y siguiendo el enfoque propuesto por Nord, se abordarán tres fases: la pretraslativa (análisis del texto fuente), la traslativa (resolución de dificultades mediante técnicas y estrategias) y la postraslativa (análisis contrastiThe translation of children’s literature has gained increasing relevance in recent years, characterized by unique features such as its multiple audience, cultural adaptation (with domesticating and foreignizing approaches), and content manipulation. On the other hand, poetry translation presents its own challenges due to its marked language, rhythmic structure, and condensed meanings. Within this context, the overarching objective of our research is to analyze how these elements are negotiated in the Spanish translation of the children’s poetry anthology On the Move: Home Is Where You Find It (2020). Through an annotated translation, which serves as an analytical exercise in the translation process, and following Nord’s proposed approach, we will address three phases: pre-translation (analysis of the source text), translation (addressing challenges through techniques and strategies), and post-translation (contrastive analysis to evaluate decisions made and the differences between the source and target texts).Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaFuncionalismoTraducción de literatura infantilTraducción de poesíaMichael RosenAnnotated translationFunctionalismTranslation of children's literaturePoetry translationhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español de la antología poética infantil On the Move: Home Is Where You Find It (2020)Annotated Translation from English to Spanish of the Children's Poetry Anthology On the Move: Home Is Where You Find It (2020)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-07T20:34:46Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267677249971972744THUMBNAILDiaz_VV.pdf.jpgDiaz_VV.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/10/Diaz_VV.pdf.jpga8f56a968efd4910f0ca0f6af3927fb3MD510falseDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpgDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28371https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/11/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.jpg447269154c4ddb7cbb865cc01cae7a1cMD511falseDiaz_VV_Reportesimilitud.pdf.jpgDiaz_VV_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41764https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/12/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdf.jpgf73f80fa63d5ce047fcaff0d7e53ca05MD512falseDiaz_VV_Actasimilitud.pdf.jpgDiaz_VV_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41910https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/13/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf.jpgfca235ed78d75e7ffcb282f596854bbaMD513falseCONVERTED2_3960118TEXTDiaz_VV.pdf.txtDiaz_VV.pdf.txtExtracted texttext/plain101531https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/6/Diaz_VV.pdf.txte651c2629fdc726cbd1036b6bc84955bMD56falseDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.txtDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2797https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/7/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdf.txt8bc0f2a68ea2be47d31a7bcea795d6f2MD57falseDiaz_VV_Reportesimilitud.pdf.txtDiaz_VV_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2844https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/8/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdf.txt57a89bae4e4a95a3ba3745f5e4e8b9ccMD58falseDiaz_VV_Actasimilitud.pdf.txtDiaz_VV_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1268https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/9/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf.txt4b73c0478a38d56478b06111f0b862acMD59falseORIGINALDiaz_VV.pdfDiaz_VV.pdfapplication/pdf707094https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/1/Diaz_VV.pdfe9ad11b4cd890e42889eed86a4145716MD51trueDiaz_VV.docxDiaz_VV.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document289506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/2/Diaz_VV.docx0d602a06e09a6cd1e35bd21ccf340176MD52falseDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdfDiaz_VV_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf846969https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/3/Diaz_VV_Fichaautorizacion.pdfe0dcedd0cbbab033addfd77be10d9899MD53falseDiaz_VV_Reportesimilitud.pdfDiaz_VV_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7189863https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/4/Diaz_VV_Reportesimilitud.pdfd10bbcf43f5ae45dcd2d278eaf515339MD54falseDiaz_VV_Actasimilitud.pdfDiaz_VV_Actasimilitud.pdfapplication/pdf125349https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684161/5/Diaz_VV_Actasimilitud.pdf7a486df2244bf7cdb86de02edb2e1dc5MD55false10757/684161oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6841612025-03-11 04:47:11.964Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.949927 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).