Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima

Descripción del Articulo

La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Mendoza Auris, Mara Minerva, Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654785
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/654785
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traductores castellano-quechua
Estrategias de traducción
Quechua
Lengua originaria
Spanish-Quechua translators
Translation strategies
Indigenous language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_6ca1996db6970fe8c6d8103f8504a551
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654785
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv Analysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Lima
title Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
spellingShingle Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
Mendoza Auris, Mara Minerva
Traductores castellano-quechua
Estrategias de traducción
Quechua
Lengua originaria
Spanish-Quechua translators
Translation strategies
Indigenous language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
title_full Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
title_fullStr Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
title_full_unstemmed Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
title_sort Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
author Mendoza Auris, Mara Minerva
author_facet Mendoza Auris, Mara Minerva
Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia
author_role author
author2 Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Hurtado Regalado, Gisela Adriana
dc.contributor.author.fl_str_mv Mendoza Auris, Mara Minerva
Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia
dc.subject.en_US.fl_str_mv Traductores castellano-quechua
Estrategias de traducción
Quechua
Lengua originaria
Spanish-Quechua translators
Translation strategies
Indigenous language
topic Traductores castellano-quechua
Estrategias de traducción
Quechua
Lengua originaria
Spanish-Quechua translators
Translation strategies
Indigenous language
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-02T21:27:47Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-02T21:27:47Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-01-19
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Tesis
dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/654785
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/654785
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/12/MendozaA_M.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/9/MendozaA_M_Resumen.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/11/MendozaA_M.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/14/MendozaA_M_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/16/MendozaA_M_Embargo.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/8/MendozaA_M_Resumen.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/10/MendozaA_M.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/13/MendozaA_M_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/15/MendozaA_M_Embargo.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/3/MendozaA_M_Resumen.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/4/MendozaA_M.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/5/MendozaA_M.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/6/MendozaA_M_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/7/MendozaA_M_Embargo.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 53c2ed2e1fd48fa59e86259fe78bb3e3
2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31
2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31
a6ee6c7188c7a9c9ef4a66c563d004d2
9dcc2303f9ad8f09b9e176fb859a8890
adcea1f2abf8df06101b0b81fb0d99cd
ff12a66f6880ef804766edb5ac880142
5d20dd262a6b9b568bdd15738d7f2865
6cb4005b0b11290ee78f7eebf179b7cf
76270e27e0f3272a81e27ff77566ed84
d46755898e3544be50411066b1ec3782
0f4e6f19de5b20e78ec0570a64d47428
2d2dad9ac8afa871f66241349f034d52
5cc192912eadd3af35d912f55a57f44f
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065741769474048
spelling ae3aa8ee7effe4cae9ef1161c07c9cce500Hurtado Regalado, Gisela Adriana1dee3b9ba4ad9679d38798dd57034f94600http://orcid.org/0000-0001-8621-9107854c02a00e35439e8abc3cbe16993b8e500Mendoza Auris, Mara MinervaCortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia2021-03-02T21:27:47Z2021-03-02T21:27:47Z2021-01-19http://hdl.handle.net/10757/6547850000 0001 2196 144XLa traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias.Translating from Spanish into Quechua is an activity that, after approximately two centuries, has gained importance in Peru again. This is largely due to the enactment of the Peruvian Indigenous Languages Act, which establishes that all official documents must be translated into the language of the territory where they are issued. Given this situation, the Peruvian government started to provide training programs for translators and interpreters of indigenous languages, including Quechua. Quechua translators play an important role in society and their work is complex because of linguistic and cultural aspects inherent in this indigenous language. However, there are very few studies that have researched their translation process. In this context, the present qualitative research has focused on analyzing different and common translation strategies of Spanish-Quechua translators employing strategies established by Translation Studies, which serve as a tool for analysis that helps to classify them. To this end, we conducted interviews with seven translators residing in Lima. The results reflect that the most frequent strategies are loan, cultural filtering, paraphrase, neologism with new senses, phrase structure change and naturalization. Likewise, we found that there are factors that participants considered to choose their strategies: receiver, purpose of translation, client's requirements, culture, and context. Furthermore, we discovered that translators shared common viewpoints related to those strategies.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraductores castellano-quechuaEstrategias de traducciónQuechuaLengua originariaSpanish-Quechua translatorsTranslation strategiesIndigenous languagehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en LimaAnalysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Limainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-24T05:45:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0002-4662-7015https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37318462090-12-31MendozaA_M.pdfMendozaA_M.pdfapplication/pdf261093https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/12/MendozaA_M.pdf53c2ed2e1fd48fa59e86259fe78bb3e3MD512falseTHUMBNAILMendozaA_M_Resumen.pdf.jpgMendozaA_M_Resumen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32168https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/9/MendozaA_M_Resumen.pdf.jpg2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31MD59falseMendozaA_M.pdf.jpgMendozaA_M.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32168https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/11/MendozaA_M.pdf.jpg2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31MD511false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdf.jpgMendozaA_M_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35737https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/14/MendozaA_M_Ficha.pdf.jpga6ee6c7188c7a9c9ef4a66c563d004d2MD514false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdf.jpgMendozaA_M_Embargo.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg56640https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/16/MendozaA_M_Embargo.pdf.jpg9dcc2303f9ad8f09b9e176fb859a8890MD516falseTEXTMendozaA_M_Resumen.pdf.txtMendozaA_M_Resumen.pdf.txtExtracted texttext/plain4405https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/8/MendozaA_M_Resumen.pdf.txtadcea1f2abf8df06101b0b81fb0d99cdMD58falseMendozaA_M.pdf.txtMendozaA_M.pdf.txtExtracted texttext/plain84382https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/10/MendozaA_M.pdf.txtff12a66f6880ef804766edb5ac880142MD510false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdf.txtMendozaA_M_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2419https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/13/MendozaA_M_Ficha.pdf.txt5d20dd262a6b9b568bdd15738d7f2865MD513false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdf.txtMendozaA_M_Embargo.pdf.txtExtracted texttext/plain2056https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/15/MendozaA_M_Embargo.pdf.txt6cb4005b0b11290ee78f7eebf179b7cfMD515falseORIGINALMendozaA_M_Resumen.pdfMendozaA_M_Resumen.pdfapplication/pdf19785https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/3/MendozaA_M_Resumen.pdf76270e27e0f3272a81e27ff77566ed84MD53trueMendozaA_M.pdfMendozaA_M.pdfapplication/pdf812351https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/4/MendozaA_M.pdfd46755898e3544be50411066b1ec3782MD54false2090-12-31MendozaA_M.docxMendozaA_M.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document100671https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/5/MendozaA_M.docx0f4e6f19de5b20e78ec0570a64d47428MD55false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdfMendozaA_M_Ficha.pdfapplication/pdf211122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/6/MendozaA_M_Ficha.pdf2d2dad9ac8afa871f66241349f034d52MD56false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdfMendozaA_M_Embargo.pdfapplication/pdf48642https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/7/MendozaA_M_Embargo.pdf5cc192912eadd3af35d912f55a57f44fMD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654785oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6547852025-07-20 18:25:14.572Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.047647
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).