Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima
Descripción del Articulo
La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654785 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/654785 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traductores castellano-quechua Estrategias de traducción Quechua Lengua originaria Spanish-Quechua translators Translation strategies Indigenous language http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UUPC_6ca1996db6970fe8c6d8103f8504a551 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654785 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.en_US.fl_str_mv |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv |
Analysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Lima |
title |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
spellingShingle |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima Mendoza Auris, Mara Minerva Traductores castellano-quechua Estrategias de traducción Quechua Lengua originaria Spanish-Quechua translators Translation strategies Indigenous language http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
title_full |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
title_fullStr |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
title_full_unstemmed |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
title_sort |
Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima |
author |
Mendoza Auris, Mara Minerva |
author_facet |
Mendoza Auris, Mara Minerva Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia |
author_role |
author |
author2 |
Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Hurtado Regalado, Gisela Adriana |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mendoza Auris, Mara Minerva Cortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia |
dc.subject.en_US.fl_str_mv |
Traductores castellano-quechua Estrategias de traducción Quechua Lengua originaria Spanish-Quechua translators Translation strategies Indigenous language |
topic |
Traductores castellano-quechua Estrategias de traducción Quechua Lengua originaria Spanish-Quechua translators Translation strategies Indigenous language http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-02T21:27:47Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-02T21:27:47Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-01-19 |
dc.type.en_US.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Tesis |
dc.type.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/654785 |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/654785 |
identifier_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.en_US.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/12/MendozaA_M.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/9/MendozaA_M_Resumen.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/11/MendozaA_M.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/14/MendozaA_M_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/16/MendozaA_M_Embargo.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/8/MendozaA_M_Resumen.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/10/MendozaA_M.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/13/MendozaA_M_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/15/MendozaA_M_Embargo.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/3/MendozaA_M_Resumen.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/4/MendozaA_M.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/5/MendozaA_M.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/6/MendozaA_M_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/7/MendozaA_M_Embargo.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/1/license_rdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
53c2ed2e1fd48fa59e86259fe78bb3e3 2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31 2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31 a6ee6c7188c7a9c9ef4a66c563d004d2 9dcc2303f9ad8f09b9e176fb859a8890 adcea1f2abf8df06101b0b81fb0d99cd ff12a66f6880ef804766edb5ac880142 5d20dd262a6b9b568bdd15738d7f2865 6cb4005b0b11290ee78f7eebf179b7cf 76270e27e0f3272a81e27ff77566ed84 d46755898e3544be50411066b1ec3782 0f4e6f19de5b20e78ec0570a64d47428 2d2dad9ac8afa871f66241349f034d52 5cc192912eadd3af35d912f55a57f44f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065741769474048 |
spelling |
ae3aa8ee7effe4cae9ef1161c07c9cce500Hurtado Regalado, Gisela Adriana1dee3b9ba4ad9679d38798dd57034f94600http://orcid.org/0000-0001-8621-9107854c02a00e35439e8abc3cbe16993b8e500Mendoza Auris, Mara MinervaCortegana Gonzales, Gianina Sabrina Elvia2021-03-02T21:27:47Z2021-03-02T21:27:47Z2021-01-19http://hdl.handle.net/10757/6547850000 0001 2196 144XLa traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú, que establece que todo documento oficial debe estar traducido a la lengua del territorio donde se emita. Ante esto, el Estado decidió impartir programas de capacitación para traductores e intérpretes de lenguas originarias, entre ellas el quechua. Los traductores de quechua cumplen un rol importante en la sociedad y su labor es compleja por razones lingüísticas y culturales inherentes a esta lengua originaria. Sin embargo, existen muy pocos estudios que han investigado su proceso de traducción. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por la traductología que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Para ello, se realizaron entrevistas a siete traductores que residen en Lima. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, se hallaron factores que los participantes consideraron para escoger sus estrategias: el receptor, la finalidad de la traducción, los requerimientos del cliente, la cultura y el contexto. Adicionalmente, se encontraron perspectivas comunes de los traductores al emplear dichas estrategias.Translating from Spanish into Quechua is an activity that, after approximately two centuries, has gained importance in Peru again. This is largely due to the enactment of the Peruvian Indigenous Languages Act, which establishes that all official documents must be translated into the language of the territory where they are issued. Given this situation, the Peruvian government started to provide training programs for translators and interpreters of indigenous languages, including Quechua. Quechua translators play an important role in society and their work is complex because of linguistic and cultural aspects inherent in this indigenous language. However, there are very few studies that have researched their translation process. In this context, the present qualitative research has focused on analyzing different and common translation strategies of Spanish-Quechua translators employing strategies established by Translation Studies, which serve as a tool for analysis that helps to classify them. To this end, we conducted interviews with seven translators residing in Lima. The results reflect that the most frequent strategies are loan, cultural filtering, paraphrase, neologism with new senses, phrase structure change and naturalization. Likewise, we found that there are factors that participants considered to choose their strategies: receiver, purpose of translation, client's requirements, culture, and context. Furthermore, we discovered that translators shared common viewpoints related to those strategies.Tesisapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraductores castellano-quechuaEstrategias de traducciónQuechuaLengua originariaSpanish-Quechua translatorsTranslation strategiesIndigenous languagehttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en LimaAnalysis of Translation Strategies of Spanish-Quechua Translators in Limainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTesishttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-24T05:45:26Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://orcid.org/0000-0002-4662-7015https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37318462090-12-31MendozaA_M.pdfMendozaA_M.pdfapplication/pdf261093https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/12/MendozaA_M.pdf53c2ed2e1fd48fa59e86259fe78bb3e3MD512falseTHUMBNAILMendozaA_M_Resumen.pdf.jpgMendozaA_M_Resumen.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32168https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/9/MendozaA_M_Resumen.pdf.jpg2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31MD59falseMendozaA_M.pdf.jpgMendozaA_M.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32168https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/11/MendozaA_M.pdf.jpg2ef4fe0fc54a554d53abceef1cafda31MD511false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdf.jpgMendozaA_M_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg35737https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/14/MendozaA_M_Ficha.pdf.jpga6ee6c7188c7a9c9ef4a66c563d004d2MD514false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdf.jpgMendozaA_M_Embargo.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg56640https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/16/MendozaA_M_Embargo.pdf.jpg9dcc2303f9ad8f09b9e176fb859a8890MD516falseTEXTMendozaA_M_Resumen.pdf.txtMendozaA_M_Resumen.pdf.txtExtracted texttext/plain4405https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/8/MendozaA_M_Resumen.pdf.txtadcea1f2abf8df06101b0b81fb0d99cdMD58falseMendozaA_M.pdf.txtMendozaA_M.pdf.txtExtracted texttext/plain84382https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/10/MendozaA_M.pdf.txtff12a66f6880ef804766edb5ac880142MD510false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdf.txtMendozaA_M_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2419https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/13/MendozaA_M_Ficha.pdf.txt5d20dd262a6b9b568bdd15738d7f2865MD513false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdf.txtMendozaA_M_Embargo.pdf.txtExtracted texttext/plain2056https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/15/MendozaA_M_Embargo.pdf.txt6cb4005b0b11290ee78f7eebf179b7cfMD515falseORIGINALMendozaA_M_Resumen.pdfMendozaA_M_Resumen.pdfapplication/pdf19785https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/3/MendozaA_M_Resumen.pdf76270e27e0f3272a81e27ff77566ed84MD53trueMendozaA_M.pdfMendozaA_M.pdfapplication/pdf812351https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/4/MendozaA_M.pdfd46755898e3544be50411066b1ec3782MD54false2090-12-31MendozaA_M.docxMendozaA_M.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document100671https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/5/MendozaA_M.docx0f4e6f19de5b20e78ec0570a64d47428MD55false2090-12-31MendozaA_M_Ficha.pdfMendozaA_M_Ficha.pdfapplication/pdf211122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/6/MendozaA_M_Ficha.pdf2d2dad9ac8afa871f66241349f034d52MD56false2090-12-31MendozaA_M_Embargo.pdfMendozaA_M_Embargo.pdfapplication/pdf48642https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/7/MendozaA_M_Embargo.pdf5cc192912eadd3af35d912f55a57f44fMD57falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654785/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654785oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6547852025-07-20 18:25:14.572Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.047647 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).