Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español

Descripción del Articulo

El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistem...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Cuzzi Vargas, Pierina
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661151
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/661151
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción jurídica
Sistemas jurídicos
Contrato de locación de servicios
Análisis lingüístico
Traducción comentada
Legal translation
Legal families
Professional service agreement
Linguistic analysis
Commented translation
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_3c3a39c0043ba76c581589155a7e5b46
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661151
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv From Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to Spanish
title Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
spellingShingle Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
Cuzzi Vargas, Pierina
Traducción jurídica
Sistemas jurídicos
Contrato de locación de servicios
Análisis lingüístico
Traducción comentada
Legal translation
Legal families
Professional service agreement
Linguistic analysis
Commented translation
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
title_full Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
title_fullStr Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
title_full_unstemmed Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
title_sort Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
author Cuzzi Vargas, Pierina
author_facet Cuzzi Vargas, Pierina
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Monteagudo Medina, Mary Ann
dc.contributor.author.fl_str_mv Cuzzi Vargas, Pierina
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción jurídica
Sistemas jurídicos
Contrato de locación de servicios
Análisis lingüístico
Traducción comentada
Legal translation
Legal families
Professional service agreement
Linguistic analysis
Commented translation
topic Traducción jurídica
Sistemas jurídicos
Contrato de locación de servicios
Análisis lingüístico
Traducción comentada
Legal translation
Legal families
Professional service agreement
Linguistic analysis
Commented translation
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-09-23T21:49:28Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-09-23T21:49:28Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-08-02
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de suficiencia profesional
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/661151
url http://hdl.handle.net/10757/661151
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/8/Cuzzi_VP.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/7/Cuzzi_VP.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/10/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/6/Cuzzi_VP.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/9/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/3/Cuzzi_VP.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/4/Cuzzi_VP.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/5/Cuzzi_VP_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 88a7de2ed4ce4e4ff6e1d2ce8aa55614
740d2c2f9fd614328995afdca44bad90
235c6c42242b82f2f48420ae456d0c2e
f0216ad2407b94b288f921869f505c13
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
27a76ebdd08ff2b7e260c2cc4b5993d8
945ecd8592495b35a0148ae521543786
29a3d23efd6a32ef3c7a602dffb9e004
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1851774900795080704
spelling 2a96115c580cd2b762f7f109c98169d2500Monteagudo Medina, Mary Ann1ba739a4f31f4332d1c999d7681774eb500Cuzzi Vargas, Pierina2022-09-23T21:49:28Z2022-09-23T21:49:28Z2022-08-02http://hdl.handle.net/10757/661151El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.This study aims to carry out a linguistic and structural analysis, as well as an analytical commentary on the translation of a contract from English to Spanish, highlighting the sources of difficulty presented when dealing with a legal translation of two different systems: the Common Law system and the Civil Law system. Specifically, our object of study will be a Professional Service Agreement. In addition, it will be crucial for the purpose of this study to make comparisons between the source text, target text and a corpus of examples of this type of contract written in Peru. The main components of this linguistic analysis will be the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects of the object of study and the sources of difficulty that arise in the translation process and that are very particular in the case of legal translation and this textual typology. Legal translation, as we will see throughout this study, is a complex specialty, since it contains its own lexical, morphological, and syntactic peculiarities derived from the legal language. For this reason, in this work we will identify these characteristics, aspects and difficulties, and we will base ourselves on theory and practical examples to carry out a detailed analysis and analytical comment on each part of the study.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción jurídicaSistemas jurídicosContrato de locación de serviciosAnálisis lingüísticoTraducción comentadaLegal translationLegal familiesProfessional service agreementLinguistic analysisCommented translationhttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al españolFrom Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués2022-09-26T17:23:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-2215-8234https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37840762092-09-26Cuzzi_VP.pdfCuzzi_VP.pdfapplication/pdf434464https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/8/Cuzzi_VP.pdf88a7de2ed4ce4e4ff6e1d2ce8aa55614MD58falseTHUMBNAILCuzzi_VP.pdf.jpgCuzzi_VP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/7/Cuzzi_VP.pdf.jpg740d2c2f9fd614328995afdca44bad90MD57false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpgCuzzi_VP_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/10/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpg235c6c42242b82f2f48420ae456d0c2eMD510falseTEXTCuzzi_VP.pdf.txtCuzzi_VP.pdf.txtExtracted texttext/plain162040https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/6/Cuzzi_VP.pdf.txtf0216ad2407b94b288f921869f505c13MD56false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txtCuzzi_VP_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/9/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALCuzzi_VP.pdfCuzzi_VP.pdfapplication/pdf1032792https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/3/Cuzzi_VP.pdf27a76ebdd08ff2b7e260c2cc4b5993d8MD53true2092-09-26Cuzzi_VP.docxCuzzi_VP.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document241778https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/4/Cuzzi_VP.docx945ecd8592495b35a0148ae521543786MD54false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdfCuzzi_VP_Ficha.pdfapplication/pdf1535113https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/5/Cuzzi_VP_Ficha.pdf29a3d23efd6a32ef3c7a602dffb9e004MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661151oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6611512025-04-01 16:35:25.138Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.394499
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).