Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español
Descripción del Articulo
El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistem...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| Repositorio: | UPC-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661151 |
| Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/661151 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción jurídica Sistemas jurídicos Contrato de locación de servicios Análisis lingüístico Traducción comentada Legal translation Legal families Professional service agreement Linguistic analysis Commented translation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UUPC_3c3a39c0043ba76c581589155a7e5b46 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/661151 |
| network_acronym_str |
UUPC |
| network_name_str |
UPC-Institucional |
| repository_id_str |
2670 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
From Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to Spanish |
| title |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| spellingShingle |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español Cuzzi Vargas, Pierina Traducción jurídica Sistemas jurídicos Contrato de locación de servicios Análisis lingüístico Traducción comentada Legal translation Legal families Professional service agreement Linguistic analysis Commented translation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| title_full |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| title_fullStr |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| title_full_unstemmed |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| title_sort |
Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al español |
| author |
Cuzzi Vargas, Pierina |
| author_facet |
Cuzzi Vargas, Pierina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Monteagudo Medina, Mary Ann |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cuzzi Vargas, Pierina |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción jurídica Sistemas jurídicos Contrato de locación de servicios Análisis lingüístico Traducción comentada Legal translation Legal families Professional service agreement Linguistic analysis Commented translation |
| topic |
Traducción jurídica Sistemas jurídicos Contrato de locación de servicios Análisis lingüístico Traducción comentada Legal translation Legal families Professional service agreement Linguistic analysis Commented translation http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-09-23T21:49:28Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-09-23T21:49:28Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-08-02 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de suficiencia profesional |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/661151 |
| url |
http://hdl.handle.net/10757/661151 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
| instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
| instacron_str |
UPC |
| institution |
UPC |
| reponame_str |
UPC-Institucional |
| collection |
UPC-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/8/Cuzzi_VP.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/7/Cuzzi_VP.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/10/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/6/Cuzzi_VP.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/9/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/3/Cuzzi_VP.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/4/Cuzzi_VP.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/5/Cuzzi_VP_Ficha.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/2/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/1/license_rdf |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
88a7de2ed4ce4e4ff6e1d2ce8aa55614 740d2c2f9fd614328995afdca44bad90 235c6c42242b82f2f48420ae456d0c2e f0216ad2407b94b288f921869f505c13 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 27a76ebdd08ff2b7e260c2cc4b5993d8 945ecd8592495b35a0148ae521543786 29a3d23efd6a32ef3c7a602dffb9e004 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
| repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
| _version_ |
1851774900795080704 |
| spelling |
2a96115c580cd2b762f7f109c98169d2500Monteagudo Medina, Mary Ann1ba739a4f31f4332d1c999d7681774eb500Cuzzi Vargas, Pierina2022-09-23T21:49:28Z2022-09-23T21:49:28Z2022-08-02http://hdl.handle.net/10757/661151El presente trabajo tiene como finalidad realizar un análisis lingüístico y estructural, así como un comentario analítico de la traducción de un contrato del inglés al español, resaltando los focos de dificultad presentados al tratarse de una traducción jurídica de dos sistemas diferentes: el sistema jurídico anglosajón y el sistema romano-germánico. Específicamente, nuestro objeto de estudio será un contrato de locación de servicios, ubicado bajo la clasificación de los contratos nominados de derecho civil, según el Código Civil peruano. Además, será vital para el desarrollo realizar comparaciones entre el texto fuente, texto meta y un corpus de ejemplos de este tipo de contratos redactados en Perú. El análisis lingüístico tendrá como componentes principales el aspecto léxico-semántico, morfosintáctico y estilístico-pragmático del objeto de estudio y los focos de dificultad que se presentan en la traducción y que son muy particulares de la traducción jurídica y esta tipología textual. La traducción jurídica, como veremos a lo largo de este trabajo, es una especialidad compleja por sí sola ya que contiene peculiaridades léxicas, morfológicas y sintácticas propias derivadas del lenguaje jurídico en el que se basan todos sus textos. Por ello, en este trabajo identificaremos estas características, aspectos y dificultades particulares, y nos basaremos en la teoría y ejemplos prácticos para realizar un análisis detallado y comentario analítico en cada parte del desarrollo.This study aims to carry out a linguistic and structural analysis, as well as an analytical commentary on the translation of a contract from English to Spanish, highlighting the sources of difficulty presented when dealing with a legal translation of two different systems: the Common Law system and the Civil Law system. Specifically, our object of study will be a Professional Service Agreement. In addition, it will be crucial for the purpose of this study to make comparisons between the source text, target text and a corpus of examples of this type of contract written in Peru. The main components of this linguistic analysis will be the lexical-semantic, morphosyntactic and stylistic-pragmatic aspects of the object of study and the sources of difficulty that arise in the translation process and that are very particular in the case of legal translation and this textual typology. Legal translation, as we will see throughout this study, is a complex specialty, since it contains its own lexical, morphological, and syntactic peculiarities derived from the legal language. For this reason, in this work we will identify these characteristics, aspects and difficulties, and we will base ourselves on theory and practical examples to carry out a detailed analysis and analytical comment on each part of the study.Trabajo de suficiencia profesionalapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción jurídicaSistemas jurídicosContrato de locación de serviciosAnálisis lingüísticoTraducción comentadaLegal translationLegal familiesProfessional service agreementLinguistic analysisCommented translationhttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Del common law al civil law: análisis de los focos de dificultad lingüísticos en la traducción de un contrato de locación de servicios del inglés al españolFrom Common Law to Civil Law: analysis of the linguistic difficulties in translating a Professional Service Agreement from English to Spanishinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de suficiencia profesionalSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasLicenciaturaTraducción e Interpretación ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación Profesional Lengua A: Castellano, Lengua B: Inglés, Lengua C: Portugués2022-09-26T17:23:38Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeSuficienciaProfesionalhttps://orcid.org/0000-0002-2215-8234https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126CONVERTED2_37840762092-09-26Cuzzi_VP.pdfCuzzi_VP.pdfapplication/pdf434464https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/8/Cuzzi_VP.pdf88a7de2ed4ce4e4ff6e1d2ce8aa55614MD58falseTHUMBNAILCuzzi_VP.pdf.jpgCuzzi_VP.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg33031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/7/Cuzzi_VP.pdf.jpg740d2c2f9fd614328995afdca44bad90MD57false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpgCuzzi_VP_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36275https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/10/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.jpg235c6c42242b82f2f48420ae456d0c2eMD510falseTEXTCuzzi_VP.pdf.txtCuzzi_VP.pdf.txtExtracted texttext/plain162040https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/6/Cuzzi_VP.pdf.txtf0216ad2407b94b288f921869f505c13MD56false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txtCuzzi_VP_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/9/Cuzzi_VP_Ficha.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD59falseORIGINALCuzzi_VP.pdfCuzzi_VP.pdfapplication/pdf1032792https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/3/Cuzzi_VP.pdf27a76ebdd08ff2b7e260c2cc4b5993d8MD53true2092-09-26Cuzzi_VP.docxCuzzi_VP.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document241778https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/4/Cuzzi_VP.docx945ecd8592495b35a0148ae521543786MD54false2092-09-26Cuzzi_VP_Ficha.pdfCuzzi_VP_Ficha.pdfapplication/pdf1535113https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/5/Cuzzi_VP_Ficha.pdf29a3d23efd6a32ef3c7a602dffb9e004MD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/661151/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/661151oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6611512025-04-01 16:35:25.138Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.394499 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).