Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
Descripción del Articulo
En las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener t...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2025 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684232 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/684232 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción comentada Funcionalismo Transcreación Hoja informativa para pacientes Traducción médica Géneros textuales médicos Annotated translation Functionalism Transcreation Fact sheet for patient Medical translation Medical genres https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_22f361f04ac299973f94dcc9a4720699 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684232 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Annotated translation: transcreating the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) into educational material |
title |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
spellingShingle |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario Traducción comentada Funcionalismo Transcreación Hoja informativa para pacientes Traducción médica Géneros textuales médicos Annotated translation Functionalism Transcreation Fact sheet for patient Medical translation Medical genres https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
title_full |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
title_fullStr |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
title_full_unstemmed |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
title_sort |
Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación |
author |
Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario |
author_facet |
Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
García Masson, Grecia Quiroz Meléndez, Lourdes |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción comentada Funcionalismo Transcreación Hoja informativa para pacientes Traducción médica Géneros textuales médicos Annotated translation Functionalism Transcreation Fact sheet for patient Medical translation Medical genres |
topic |
Traducción comentada Funcionalismo Transcreación Hoja informativa para pacientes Traducción médica Géneros textuales médicos Annotated translation Functionalism Transcreation Fact sheet for patient Medical translation Medical genres https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
En las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener terminología especializada. En ese caso, el traductor debe actuar como mediador y adaptar estos textos mediante estrategias como la transcreación, reformulando el contenido para que sea claro y accesible. Por ello la presente investigación tiene como objetivo describir las etapas de una traducción comentada del inglés a español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (NEDC, 2023) a material didáctico a partir de un proceso de transcreación. De esta forma, el estudio parte del supuesto base de que el fact sheet puede presentar factores extratextuales como intención emisora de carácter informativo y un destinatario lego e intratextuales como ligera terminología y estructuras marcadas. Asimismo, puede presentar problemas lingüísticos y pragmáticos relacionados a la necesidad de adaptar el léxico a un público lego, así como dificultades textuales y técnicas que se generan al momento de traducir un texto médico dirigido a un público lego. Igualmente, se asume que el texto fuente tenga una función referencial y apelativa predominante porque es objetivo al brindar datos y recomendaciones a un público lego no especializado. Finalmente, el objeto de estudio será abordado como una traducción heterofuncional (Nord, 2009) que implica un cambio de situación comunicativa. |
publishDate |
2025 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2025-02-13T14:58:37Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2025-01-07 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/684232 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/684232 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/10/Legua_CL.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/11/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/12/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/13/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/6/Legua_CL.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/7/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/8/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/9/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/1/Legua_CL.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/2/Legua_CL.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/3/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/4/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/5/Legua_CL_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
ac2f529673dd2a294102dc577f656c26 a744e4e82c981cc41bfe8ccfd158ce20 c00b8474322c97a04c047762b1f18fe2 325dd0b0868d664f17f906d67706797b 7e6f480502251d7b9c21b5c6861e5b0a f8349333dc153383e4deaf2af59b59a1 553453732da0b20509df53ccc8fe961f 820c780f72a73fd1c1144579a28b3d1e fa07c7cd999254d8c29f706b79a9d3df 79e63c11884f340c113f6b5ebf499827 70895437f94b5b6200bacfdc90ab7969 55e55e07f56118c20dc24e9a0720d04e 93c341f24779cc24603d1b958a879c8e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837187408467066880 |
spelling |
e0a9ce4a250edfa1662bb5b4f08093edafef0bf80d347a3ad0f7d4cd1d1e0ac6García Masson, GreciaQuiroz Meléndez, Lourdese56cc1adea9df215a8368bfded51cb25500Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684232000000012196144XEn las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener terminología especializada. En ese caso, el traductor debe actuar como mediador y adaptar estos textos mediante estrategias como la transcreación, reformulando el contenido para que sea claro y accesible. Por ello la presente investigación tiene como objetivo describir las etapas de una traducción comentada del inglés a español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (NEDC, 2023) a material didáctico a partir de un proceso de transcreación. De esta forma, el estudio parte del supuesto base de que el fact sheet puede presentar factores extratextuales como intención emisora de carácter informativo y un destinatario lego e intratextuales como ligera terminología y estructuras marcadas. Asimismo, puede presentar problemas lingüísticos y pragmáticos relacionados a la necesidad de adaptar el léxico a un público lego, así como dificultades textuales y técnicas que se generan al momento de traducir un texto médico dirigido a un público lego. Igualmente, se asume que el texto fuente tenga una función referencial y apelativa predominante porque es objetivo al brindar datos y recomendaciones a un público lego no especializado. Finalmente, el objeto de estudio será abordado como una traducción heterofuncional (Nord, 2009) que implica un cambio de situación comunicativa.Over the past two decades, medical translation has seen significant growth, driven by the rise of the internet as a search tool that allows various audiences to access specialized content. However, such scientific-medical material often includes specialized terminology. In these cases, the translator must act as a mediator, adapting the text through strategies like transcreation, which involves reformulating the content to ensure clarity and accessibility. This research aims to describe the stages of a commented translation from English to Spanish of the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023), transforming it into educational material through a transcreation process. The study assumes that the fact sheet contains both extratextual factors, such as an informative intent directed at a lay-audience, and intratextual factors, such as technical terminology and marked structures sentences. It also explores linguistic and pragmatic problems related to adapting the language for a non-expert audience, along with textual and technical difficulties in translating a medical text aimed at lay-audience. Furthermore, the source text is assumed to predominantly have referential and appellative function, as it provides data and recommendations to a non-specialized audience. The study addresses the translation as a heterofunctional process (Nord, 2009), which involves a shift in the communicative situation.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaFuncionalismoTranscreaciónHoja informativa para pacientesTraducción médicaGéneros textuales médicosAnnotated translationFunctionalismTranscreationFact sheet for patientMedical translationMedical genreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreaciónAnnotated translation: transcreating the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) into educational materialinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T19:16:08Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001Xhttps://orcid.org/0000-0001-9700-64577412443545684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112671706054THUMBNAILLegua_CL.pdf.jpgLegua_CL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/10/Legua_CL.pdf.jpgac2f529673dd2a294102dc577f656c26MD510falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpgLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28943https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/11/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpga744e4e82c981cc41bfe8ccfd158ce20MD511falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37415https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/12/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgc00b8474322c97a04c047762b1f18fe2MD512falseLegua_CL_Actasimilitud.pdf.jpgLegua_CL_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg44112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/13/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.jpg325dd0b0868d664f17f906d67706797bMD513falseCONVERTED2_3960634TEXTLegua_CL.pdf.txtLegua_CL.pdf.txtExtracted texttext/plain111946https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/6/Legua_CL.pdf.txt7e6f480502251d7b9c21b5c6861e5b0aMD56falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2922https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/7/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtf8349333dc153383e4deaf2af59b59a1MD57falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.txtLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2169https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/8/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.txt553453732da0b20509df53ccc8fe961fMD58falseLegua_CL_Actasimilitud.pdf.txtLegua_CL_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1366https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/9/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.txt820c780f72a73fd1c1144579a28b3d1eMD59falseORIGINALLegua_CL.pdfLegua_CL.pdfapplication/pdf743181https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/1/Legua_CL.pdffa07c7cd999254d8c29f706b79a9d3dfMD51trueLegua_CL.docxLegua_CL.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document424873https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/2/Legua_CL.docx79e63c11884f340c113f6b5ebf499827MD52falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdfLegua_CL_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf249122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/3/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf70895437f94b5b6200bacfdc90ab7969MD53falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdfLegua_CL_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8743771https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/4/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf55e55e07f56118c20dc24e9a0720d04eMD54falseLegua_CL_Actasimilitud.pdfLegua_CL_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126308https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/5/Legua_CL_Actasimilitud.pdf93c341f24779cc24603d1b958a879c8eMD55false10757/684232oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842322025-03-16 04:52:47.988Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.7211075 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).