Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación

Descripción del Articulo

En las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2025
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684232
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/684232
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción comentada
Funcionalismo
Transcreación
Hoja informativa para pacientes
Traducción médica
Géneros textuales médicos
Annotated translation
Functionalism
Transcreation
Fact sheet for patient
Medical translation
Medical genres
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_22f361f04ac299973f94dcc9a4720699
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/684232
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Annotated translation: transcreating the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) into educational material
title Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
spellingShingle Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario
Traducción comentada
Funcionalismo
Transcreación
Hoja informativa para pacientes
Traducción médica
Géneros textuales médicos
Annotated translation
Functionalism
Transcreation
Fact sheet for patient
Medical translation
Medical genres
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
title_full Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
title_fullStr Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
title_full_unstemmed Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
title_sort Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreación
author Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario
author_facet Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv García Masson, Grecia
Quiroz Meléndez, Lourdes
dc.contributor.author.fl_str_mv Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción comentada
Funcionalismo
Transcreación
Hoja informativa para pacientes
Traducción médica
Géneros textuales médicos
Annotated translation
Functionalism
Transcreation
Fact sheet for patient
Medical translation
Medical genres
topic Traducción comentada
Funcionalismo
Transcreación
Hoja informativa para pacientes
Traducción médica
Géneros textuales médicos
Annotated translation
Functionalism
Transcreation
Fact sheet for patient
Medical translation
Medical genres
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description En las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener terminología especializada. En ese caso, el traductor debe actuar como mediador y adaptar estos textos mediante estrategias como la transcreación, reformulando el contenido para que sea claro y accesible. Por ello la presente investigación tiene como objetivo describir las etapas de una traducción comentada del inglés a español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (NEDC, 2023) a material didáctico a partir de un proceso de transcreación. De esta forma, el estudio parte del supuesto base de que el fact sheet puede presentar factores extratextuales como intención emisora de carácter informativo y un destinatario lego e intratextuales como ligera terminología y estructuras marcadas. Asimismo, puede presentar problemas lingüísticos y pragmáticos relacionados a la necesidad de adaptar el léxico a un público lego, así como dificultades textuales y técnicas que se generan al momento de traducir un texto médico dirigido a un público lego. Igualmente, se asume que el texto fuente tenga una función referencial y apelativa predominante porque es objetivo al brindar datos y recomendaciones a un público lego no especializado. Finalmente, el objeto de estudio será abordado como una traducción heterofuncional (Nord, 2009) que implica un cambio de situación comunicativa.
publishDate 2025
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2025-02-13T14:58:37Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2025-01-07
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/684232
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/684232
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/10/Legua_CL.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/11/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/12/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/13/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/6/Legua_CL.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/7/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/8/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/9/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/1/Legua_CL.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/2/Legua_CL.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/3/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/4/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/5/Legua_CL_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv ac2f529673dd2a294102dc577f656c26
a744e4e82c981cc41bfe8ccfd158ce20
c00b8474322c97a04c047762b1f18fe2
325dd0b0868d664f17f906d67706797b
7e6f480502251d7b9c21b5c6861e5b0a
f8349333dc153383e4deaf2af59b59a1
553453732da0b20509df53ccc8fe961f
820c780f72a73fd1c1144579a28b3d1e
fa07c7cd999254d8c29f706b79a9d3df
79e63c11884f340c113f6b5ebf499827
70895437f94b5b6200bacfdc90ab7969
55e55e07f56118c20dc24e9a0720d04e
93c341f24779cc24603d1b958a879c8e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1837187408467066880
spelling e0a9ce4a250edfa1662bb5b4f08093edafef0bf80d347a3ad0f7d4cd1d1e0ac6García Masson, GreciaQuiroz Meléndez, Lourdese56cc1adea9df215a8368bfded51cb25500Legua Chinquillo, Lourdes Del Rosario2025-02-13T14:58:37Z2025-02-13T14:58:37Z2025-01-07http://hdl.handle.net/10757/684232000000012196144XEn las últimas dos décadas, la traducción médica ha experimentado un crecimiento significativo, ya que, con la aparición del Internet como motor de búsqueda, diferentes tipos de audiencias puede acceder a contenido especializado. No obstante, este tipo de contenido científico-médico puede contener terminología especializada. En ese caso, el traductor debe actuar como mediador y adaptar estos textos mediante estrategias como la transcreación, reformulando el contenido para que sea claro y accesible. Por ello la presente investigación tiene como objetivo describir las etapas de una traducción comentada del inglés a español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (NEDC, 2023) a material didáctico a partir de un proceso de transcreación. De esta forma, el estudio parte del supuesto base de que el fact sheet puede presentar factores extratextuales como intención emisora de carácter informativo y un destinatario lego e intratextuales como ligera terminología y estructuras marcadas. Asimismo, puede presentar problemas lingüísticos y pragmáticos relacionados a la necesidad de adaptar el léxico a un público lego, así como dificultades textuales y técnicas que se generan al momento de traducir un texto médico dirigido a un público lego. Igualmente, se asume que el texto fuente tenga una función referencial y apelativa predominante porque es objetivo al brindar datos y recomendaciones a un público lego no especializado. Finalmente, el objeto de estudio será abordado como una traducción heterofuncional (Nord, 2009) que implica un cambio de situación comunicativa.Over the past two decades, medical translation has seen significant growth, driven by the rise of the internet as a search tool that allows various audiences to access specialized content. However, such scientific-medical material often includes specialized terminology. In these cases, the translator must act as a mediator, adapting the text through strategies like transcreation, which involves reformulating the content to ensure clarity and accessibility. This research aims to describe the stages of a commented translation from English to Spanish of the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023), transforming it into educational material through a transcreation process. The study assumes that the fact sheet contains both extratextual factors, such as an informative intent directed at a lay-audience, and intratextual factors, such as technical terminology and marked structures sentences. It also explores linguistic and pragmatic problems related to adapting the language for a non-expert audience, along with textual and technical difficulties in translating a medical text aimed at lay-audience. Furthermore, the source text is assumed to predominantly have referential and appellative function, as it provides data and recommendations to a non-specialized audience. The study addresses the translation as a heterofunctional process (Nord, 2009), which involves a shift in the communicative situation.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción comentadaFuncionalismoTranscreaciónHoja informativa para pacientesTraducción médicaGéneros textuales médicosAnnotated translationFunctionalismTranscreationFact sheet for patientMedical translationMedical genreshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Traducción comentada del inglés al español del fact sheet titulado Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) hacia una serie de material didáctico en el contexto de transcreaciónAnnotated translation: transcreating the fact sheet Eating Disorders in Schools: Prevention, Early Identification, Response and Recovery Support (2023) into educational materialinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2025-02-13T19:16:08Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-1792-001Xhttps://orcid.org/0000-0001-9700-64577412443545684404https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller23112671706054THUMBNAILLegua_CL.pdf.jpgLegua_CL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37506https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/10/Legua_CL.pdf.jpgac2f529673dd2a294102dc577f656c26MD510falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpgLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg28943https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/11/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.jpga744e4e82c981cc41bfe8ccfd158ce20MD511falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg37415https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/12/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.jpgc00b8474322c97a04c047762b1f18fe2MD512falseLegua_CL_Actasimilitud.pdf.jpgLegua_CL_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg44112https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/13/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.jpg325dd0b0868d664f17f906d67706797bMD513falseCONVERTED2_3960634TEXTLegua_CL.pdf.txtLegua_CL.pdf.txtExtracted texttext/plain111946https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/6/Legua_CL.pdf.txt7e6f480502251d7b9c21b5c6861e5b0aMD56falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtLegua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2922https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/7/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf.txtf8349333dc153383e4deaf2af59b59a1MD57falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.txtLegua_CL_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2169https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/8/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf.txt553453732da0b20509df53ccc8fe961fMD58falseLegua_CL_Actasimilitud.pdf.txtLegua_CL_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1366https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/9/Legua_CL_Actasimilitud.pdf.txt820c780f72a73fd1c1144579a28b3d1eMD59falseORIGINALLegua_CL.pdfLegua_CL.pdfapplication/pdf743181https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/1/Legua_CL.pdffa07c7cd999254d8c29f706b79a9d3dfMD51trueLegua_CL.docxLegua_CL.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document424873https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/2/Legua_CL.docx79e63c11884f340c113f6b5ebf499827MD52falseLegua_CL_Fichaautorizacion.pdfLegua_CL_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf249122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/3/Legua_CL_Fichaautorizacion.pdf70895437f94b5b6200bacfdc90ab7969MD53falseLegua_CL_Reportesimilitud.pdfLegua_CL_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf8743771https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/4/Legua_CL_Reportesimilitud.pdf55e55e07f56118c20dc24e9a0720d04eMD54falseLegua_CL_Actasimilitud.pdfLegua_CL_Actasimilitud.pdfapplication/pdf126308https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/684232/5/Legua_CL_Actasimilitud.pdf93c341f24779cc24603d1b958a879c8eMD55false10757/684232oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6842322025-03-16 04:52:47.988Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.7211075
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).