Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett
Descripción del Articulo
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francé...
Autor: | |
---|---|
Formato: | artículo |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/659866 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/659866 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Linguistics and Language Education Language and Linguistics Literatura infantil Traducción intermedial Infancia queer Resemiotización, Adaptación fílmica |
id |
UUPC_1bf6f08eaefdff2faaf471c82964ff08 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/659866 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
dc.title.alternative.es_PE.fl_str_mv |
Multiple audiences and readings of the happy prince by Oscar Wilde: an analysis of Rupert Everett´s film adaptation |
title |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
spellingShingle |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett Villanueva-Jordán, Iván Linguistics and Language Education Language and Linguistics Literatura infantil Traducción intermedial Infancia queer Resemiotización, Adaptación fílmica |
title_short |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
title_full |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
title_fullStr |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
title_full_unstemmed |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
title_sort |
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett |
author |
Villanueva-Jordán, Iván |
author_facet |
Villanueva-Jordán, Iván |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Villanueva-Jordán, Iván |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Linguistics and Language Education Language and Linguistics Literatura infantil Traducción intermedial Infancia queer Resemiotización, Adaptación fílmica |
topic |
Linguistics and Language Education Language and Linguistics Literatura infantil Traducción intermedial Infancia queer Resemiotización, Adaptación fílmica |
description |
En este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2022-05-11T01:45:04Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2022-05-11T01:45:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-04-28 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
dc.identifier.issn.none.fl_str_mv |
1889-4178 |
dc.identifier.doi.none.fl_str_mv |
10.6035/monti.2022.14.16 |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/659866 |
dc.identifier.eissn.none.fl_str_mv |
1989-9335 |
dc.identifier.journal.es_PE.fl_str_mv |
Monografías de traducción e interpretación |
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv |
0000 0001 2196 144X |
identifier_str_mv |
1889-4178 10.6035/monti.2022.14.16 1989-9335 Monografías de traducción e interpretación 0000 0001 2196 144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/659866 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.url.es_PE.fl_str_mv |
https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586 |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.*.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universitat Jaume I |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
dc.source.journaltitle.none.fl_str_mv |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación |
dc.source.issue.none.fl_str_mv |
14 |
dc.source.beginpage.none.fl_str_mv |
465 |
dc.source.endpage.none.fl_str_mv |
493 |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/5/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/4/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/3/license.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/2/license_rdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/1/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e7ffe409f1b414d1d38f27e1ef5e4014 9a967d3e9806eb0276c7e457020160c5 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 24013099e9e6abb1575dc6ce0855efd5 8453ac9d4e44f9405184f427adfa4287 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1837188467500515328 |
spelling |
88e5afab42485195791c724f29595bc8Villanueva-Jordán, Iván2022-05-11T01:45:04Z2022-05-11T01:45:04Z2022-04-281889-417810.6035/monti.2022.14.16http://hdl.handle.net/10757/6598661989-9335Monografías de traducción e interpretación0000 0001 2196 144XEn este artículo se presenta el análisis de la película The Happy Prince (2018), escrita, dirigida y protagonizada por Rupert Everett, actor inglés con una amplia carrera wildeana. El filme ha integrado en su narrativa pasajes clave del cuento de 1888 “The Happy Prince”, relatados en inglés y francés por el personaje de Oscar Wilde. Debido a estos cambios de medio y de lengua —traducción intermedial e intersistémica en la terminología de Kaindl (2020)—, la película revela dimensiones sobre las infancias queer no exploradas en investigaciones precedentes en torno a este cuento y sus traducciones. Asimismo, los subtítulos de la película en español muestran cómo la “fosilización” de una decisión traductora de las primeras décadas del siglo xx, que omite la pasión intermasculina, resulta en el síntoma de una manipulación cuando interactúan tres sistemas lingüísticos a la vez en pantalla.The author of the article presents an analysis of The Happy Prince (2018), a film written, directed, and starred by Rupert Everett —an English actor with an extensive Wildean career—. The film has integrated key excerpts from the 1888 fairy tale “The Happy Prince” narrated in English and French by Oscar Wilde’s character at different points in the film. Because of these changes of medium and language —inter-medial and inter-systemic translation in Kaindl’s (2020) terminology—, the film reveals dimensions of the queer child obviated from previous research about this short story and its translations. Also, the Spanish subtitles of the film reveal how the “fossilization” of a translation decision from the first decades of the twentieth century omitting inter-male passion becomes a symptom of such narrative manipulation when three language systems interact simultaneously on screen.application/pdfspaUniversitat Jaume Ihttps://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/6586info:eu-repo/semantics/openAccessAttribution-NonCommercial 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/Linguistics and LanguageEducationLanguage and LinguisticsLiteratura infantilTraducción intermedialInfancia queerResemiotización, Adaptación fílmicaDestinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert EverettMultiple audiences and readings of the happy prince by Oscar Wilde: an analysis of Rupert Everett´s film adaptationinfo:eu-repo/semantics/articleMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación14465493reponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPC2022-05-11T01:45:06ZTHUMBNAIL10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.jpg10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg86871https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/5/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.jpge7ffe409f1b414d1d38f27e1ef5e4014MD55falseTEXT10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.txt10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.txtExtracted texttext/plain65919https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/4/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf.txt9a967d3e9806eb0276c7e457020160c5MD54falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/2/license_rdf24013099e9e6abb1575dc6ce0855efd5MD52falseORIGINAL10.6035MonTI.2022.14.16.pdf10.6035MonTI.2022.14.16.pdfapplication/pdf313122https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/659866/1/10.6035MonTI.2022.14.16.pdf8453ac9d4e44f9405184f427adfa4287MD51true10757/659866oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6598662022-05-11 02:59:15.994Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.940932 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).