El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino

Descripción del Articulo

La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, preci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Jiménez Camacho, Fiorella Patricia, Torres Sánchez, Carol Lizbeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654576
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/654576
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Pragmática
Oralidad
Estandarización
Español andino
Orality
Pragmatics
Standardization
Andean spanish
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UUPC_1a285dde954668703b7d5de94eb5b4a9
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654576
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.en_US.fl_str_mv El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
dc.title.alternative.en_US.fl_str_mv The Analysis of the English Translation of Willakuy’s Pragmatic Oral Features in The Tales of Old Uncle Lino
title El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
spellingShingle El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
Jiménez Camacho, Fiorella Patricia
Pragmática
Oralidad
Estandarización
Español andino
Orality
Pragmatics
Standardization
Andean spanish
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
title_full El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
title_fullStr El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
title_full_unstemmed El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
title_sort El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío Lino
author Jiménez Camacho, Fiorella Patricia
author_facet Jiménez Camacho, Fiorella Patricia
Torres Sánchez, Carol Lizbeth
author_role author
author2 Torres Sánchez, Carol Lizbeth
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Benavides Bendezú, Miluska
dc.contributor.author.fl_str_mv Jiménez Camacho, Fiorella Patricia
Torres Sánchez, Carol Lizbeth
dc.subject.en_US.fl_str_mv Pragmática
Oralidad
Estandarización
Español andino
Orality
Pragmatics
Standardization
Andean spanish
topic Pragmática
Oralidad
Estandarización
Español andino
Orality
Pragmatics
Standardization
Andean spanish
http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.en_US.fl_str_mv http://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:58:53Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-02-22T03:58:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021-01-08
dc.type.en_US.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/654576
dc.identifier.isni.none.fl_str_mv 0000 0001 2196 144X
url http://hdl.handle.net/10757/654576
identifier_str_mv 0000 0001 2196 144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.en_US.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/8/Jime%cc%81nezC_F.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/7/Jime%cc%81nezC_F.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/10/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/6/Jime%cc%81nezC_F.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/9/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/3/Jime%cc%81nezC_F.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/4/Jime%cc%81nezC_F.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/5/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/2/license.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/1/license_rdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2dc23386ea0868816ecae5f4534f95d3
1ff61fbafc57b2ef11a10c5a68119375
05ed2c2d3c55996cc645d95704acc3ce
412f31f96a681d18d2284617bd9d9d7f
48c43a241c91a00e2707c0885ff1033b
92bb1a49404c3076a4f63fd05f4b314a
023870a7513a939d8c65fd6a1d99bb7e
b953268fe26a0af950695f919c7abebc
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065737992503296
spelling 2d63a4f2d3a3dbfd5d7a2d232393f2a9500Benavides Bendezú, Miluska4ab7282f9cd36fd59a191cf59e493160500f419a1b0bfe3c551e513851ed5fcfacd500Jiménez Camacho, Fiorella PatriciaTorres Sánchez, Carol Lizbeth2021-02-22T03:58:53Z2021-02-22T03:58:53Z2021-01-08http://hdl.handle.net/10757/6545760000 0001 2196 144XLa mayor parte de los estudios de la traducción de rasgos orales se ha enfocado en investigar la oralidad ficticia en obras occidentales pertenecientes al canon literario. Existen pocos estudios que abarcan la traducción de tradiciones orales, sobre todo de obras de América Latina. En el Perú, precisamente, las literaturas orales han sido excluidas por el canon. En este contexto, se inserta Cuentos del tio Lino, una recopilación de cuentos de Contumazá, en la provincia de Cajamarca, que presenta en el medio escrito las características orales del género andino willakuy y la variación lingüística de dicha zona. Por tanto, esta investigación busca analizar de qué manera se tradujeron al inglés los rasgos orales pragmáticos del willakuy presentes en esta obra. Para lograr este objetivo, se realizarán tanto un análisis de contenido como un análisis contrastivo. En la primera parte, se identificarán los rasgos del willakuy, los rasgos dialectales del español andino y los rasgos pragmáticos del lenguaje oral en el texto fuente. En la segunda parte, al momento de comparar las versiones en español e inglés, se identificarán las técnicas de traducción y los rasgos pragmáticos del lenguaje escrito. A través de este análisis, se podrá determinar si los rasgos orales pragmáticos de la obra han sido estandarizados o no en la traducción, ya que, en inglés, se suelen omitir las referencias culturales ajenas de manera que se presenta un texto meta fluido y domesticado. Dicha estandarización podría suprimir el estilo de narración del texto fuente y su función cultural.Most research on the translation of oral features has focused on studying fictive orality in western texts within the literary canon. There are a few studies about the translation of oral traditions, especially in Latin American texts. In Peru, oral literature has been excluded from the canon. In this context, we find The Tales of Old Uncle Lino—a stories compilation from Contumazá, in the province of Cajamarca. Both the oral features from the Andean literary genre willakuy, and the local dialect can be found in the writing of these tales. This study therefore aims to analyze how the willakuy’s pragmatic oral features in the source text were translated into English. For this purpose, content and contrastive analyses will be conducted. Firstly, willakuy’s characteristics, Andean Spanish’s dialect features, and oral language’s pragmatic features will be identified in the source text. Then, the translation techniques and the features of written language will be determined while comparing the Spanish and English versions. By examining these aspects, this study will determine if the oral features of the source text were standardized or not in the translation, since foreign cultural references are often omitted in English in order to show a fluent domesticated text. This standardization could eliminate the source text’s particular narrative style and its cultural function.Trabajo de investigaciónapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCPragmáticaOralidadEstandarizaciónEspañol andinoOralityPragmaticsStandardizationAndean spanishhttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01El análisis de la traducción al inglés de los rasgos orales pragmáticos del willakuy en Cuentos del tío LinoThe Analysis of the English Translation of Willakuy’s Pragmatic Oral Features in The Tales of Old Uncle Linoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2021-03-12T21:03:10Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0002-2410-9997https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller231126CONVERTED2_37296372091-01-08JiménezC_F.pdfJiménezC_F.pdfapplication/pdf315845https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/8/Jime%cc%81nezC_F.pdf2dc23386ea0868816ecae5f4534f95d3MD58falseTHUMBNAILJiménezC_F.pdf.jpgJiménezC_F.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg31032https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/7/Jime%cc%81nezC_F.pdf.jpg1ff61fbafc57b2ef11a10c5a68119375MD57false2091-01-08JiménezC_F_Ficha.pdf.jpgJiménezC_F_Ficha.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg34911https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/10/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdf.jpg05ed2c2d3c55996cc645d95704acc3ceMD510falseTEXTJiménezC_F.pdf.txtJiménezC_F.pdf.txtExtracted texttext/plain122179https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/6/Jime%cc%81nezC_F.pdf.txt412f31f96a681d18d2284617bd9d9d7fMD56false2091-01-08JiménezC_F_Ficha.pdf.txtJiménezC_F_Ficha.pdf.txtExtracted texttext/plain2103https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/9/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdf.txt48c43a241c91a00e2707c0885ff1033bMD59falseORIGINALJiménezC_F.pdfJiménezC_F.pdfapplication/pdf516929https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/3/Jime%cc%81nezC_F.pdf92bb1a49404c3076a4f63fd05f4b314aMD53true2091-01-08JiménezC_F.docxJiménezC_F.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document170538https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/4/Jime%cc%81nezC_F.docx023870a7513a939d8c65fd6a1d99bb7eMD54false2091-01-08JiménezC_F_Ficha.pdfJiménezC_F_Ficha.pdfapplication/pdf986593https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/5/Jime%cc%81nezC_F_Ficha.pdfb953268fe26a0af950695f919c7abebcMD55falseLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/2/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52falseCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-81031https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/654576/1/license_rdf934f4ca17e109e0a05eaeaba504d7ce4MD51false10757/654576oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6545762025-07-19 20:55:01.435Repositorio académico upcupc@openrepository.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.085615
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).