Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
Descripción del Articulo
La presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médi...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2024 |
Institución: | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
Repositorio: | UPC-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671994 |
Enlace del recurso: | http://hdl.handle.net/10757/671994 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción médica Género textual Macroestructura Microestructura Comunicación médica Clinical guidelines Guías de práctica clínica Corpus bilingüe comparable Medical translation Text genre Macrostructure Microstructure Medical communication Guías de Práctica Clínica Comparable bilingual corpus https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
id |
UUPC_12c7d9cec03ada1c0a767b1452378f50 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671994 |
network_acronym_str |
UUPC |
network_name_str |
UPC-Institucional |
repository_id_str |
2670 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
dc.title.alternative.none.fl_str_mv |
Comparison of corpora of the textual genres clinical guidelines (United States) and Guías de Práctica Clínica (Peru) |
title |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
spellingShingle |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) Guzmán Alarcón, Fernando Manuel Traducción médica Género textual Macroestructura Microestructura Comunicación médica Clinical guidelines Guías de práctica clínica Corpus bilingüe comparable Medical translation Text genre Macrostructure Microstructure Medical communication Clinical guidelines Guías de Práctica Clínica Comparable bilingual corpus https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
title_short |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
title_full |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
title_fullStr |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
title_full_unstemmed |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
title_sort |
Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú) |
author |
Guzmán Alarcón, Fernando Manuel |
author_facet |
Guzmán Alarcón, Fernando Manuel Huamán Sánchez, Sheyla Paola |
author_role |
author |
author2 |
Huamán Sánchez, Sheyla Paola |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Ramirez Colombier, Marco Arturo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Guzmán Alarcón, Fernando Manuel Huamán Sánchez, Sheyla Paola |
dc.subject.none.fl_str_mv |
Traducción médica Género textual Macroestructura Microestructura Comunicación médica Clinical guidelines Guías de práctica clínica Corpus bilingüe comparable Medical translation Text genre Macrostructure Microstructure Medical communication Clinical guidelines Guías de Práctica Clínica Comparable bilingual corpus |
topic |
Traducción médica Género textual Macroestructura Microestructura Comunicación médica Clinical guidelines Guías de práctica clínica Corpus bilingüe comparable Medical translation Text genre Macrostructure Microstructure Medical communication Clinical guidelines Guías de Práctica Clínica Comparable bilingual corpus https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00 |
description |
La presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médicos en español mediante la identificación de las diferencias y similitudes de ambos géneros textuales. Los textos médicos ejemplifican esta influencia, pues el inglés es la lingua franca de la medicina. La importancia de esta investigación para la traductología recae en que las estrategias y procedimientos para traducir se ven influenciadas por las peculiaridades del género textual, por lo que se genera la pregunta sobre cuáles son las diferencias y similitudes macro y microestructurales entre las clinical guidelines y las Guías de Práctica Clínica. La investigación parte del supuesto base de que los elementos macroestructurales y microestructurales podrían presentar cambios, similitudes o elementos autónomos debido a factores como las prioridades de cada país, los nuevos términos médicos o una intención comunicativa similar. En este estudio se busca aportar información y evidencia sobre la influencia del inglés estadounidense en la transmisión de información y estilo en el desarrollo de las Guías de Práctica Clínica en el Perú. Para realizar el análisis se considera a la teoría como algo más, según los conceptos de Anfara y Mertz. Se utilizan categorías teóricas como el género textual, la macroestructura, la microestructura, la traducción médica y el corpus bilingüe comparable para identificar y analizar las influencias lingüísticas y culturales en la comunicación médica, resaltando las adaptaciones y diferencias entre textos de países en vías de desarrollo y países desarrollados. |
publishDate |
2024 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-01-29T19:33:55Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-01-29T19:33:55Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2024-01-11 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv |
Trabajo de investigación |
dc.type.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10757/671994 |
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv |
000000012196144X |
url |
http://hdl.handle.net/10757/671994 |
identifier_str_mv |
000000012196144X |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.*.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
dc.rights.coar.none.fl_str_mv |
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dc.format.en_US.fl_str_mv |
application/pdf application/epub application/msword |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) Repositorio Académico - UPC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UPC-Institucional instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas instacron:UPC |
instname_str |
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas |
instacron_str |
UPC |
institution |
UPC |
reponame_str |
UPC-Institucional |
collection |
UPC-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/12/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/14/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/18/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/21/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/11/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/13/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/17/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/20/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/15/Guzm%c3%a1n_AF.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/16/Guzm%c3%a1n_AF.docx https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/19/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/4/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/5/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d308b3a047c4f32c50a30d2f9dc8e620 7c3ae5df31617597555394d85ae75815 ae5e399baa91acc56474e0beda1b5cb7 6d201f720be6586398d8920254a7f032 a10e3482de399e43b106e1004c9a33d4 77b45bd31589611dce9d4572d4af7fe8 62a3e972eae7f8fb9ca93297bccd7a78 e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9 a64191a61636e891ad361f2c0a6ced28 7689f61fe47ab11af6c5e98df8c7424e 27659ebe70b21c7227ec10c2abb25299 63d9d5d73de14b41153834f43ebcbc62 9b1682a4e0a7f833c94da558ae2156bb |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio académico upc |
repository.mail.fl_str_mv |
upc@openrepository.com |
_version_ |
1846065988759453696 |
spelling |
3702cbe44dad0aee15dfc0680894839aRamirez Colombier, Marco Arturo68953078874fd4ff4c7c42f14608469d05bca5d495e09a0364ca704527e50f31Guzmán Alarcón, Fernando ManuelHuamán Sánchez, Sheyla Paola2024-01-29T19:33:55Z2024-01-29T19:33:55Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/671994000000012196144XLa presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médicos en español mediante la identificación de las diferencias y similitudes de ambos géneros textuales. Los textos médicos ejemplifican esta influencia, pues el inglés es la lingua franca de la medicina. La importancia de esta investigación para la traductología recae en que las estrategias y procedimientos para traducir se ven influenciadas por las peculiaridades del género textual, por lo que se genera la pregunta sobre cuáles son las diferencias y similitudes macro y microestructurales entre las clinical guidelines y las Guías de Práctica Clínica. La investigación parte del supuesto base de que los elementos macroestructurales y microestructurales podrían presentar cambios, similitudes o elementos autónomos debido a factores como las prioridades de cada país, los nuevos términos médicos o una intención comunicativa similar. En este estudio se busca aportar información y evidencia sobre la influencia del inglés estadounidense en la transmisión de información y estilo en el desarrollo de las Guías de Práctica Clínica en el Perú. Para realizar el análisis se considera a la teoría como algo más, según los conceptos de Anfara y Mertz. Se utilizan categorías teóricas como el género textual, la macroestructura, la microestructura, la traducción médica y el corpus bilingüe comparable para identificar y analizar las influencias lingüísticas y culturales en la comunicación médica, resaltando las adaptaciones y diferencias entre textos de países en vías de desarrollo y países desarrollados.This research analyzes the textual genres called clinical guidelines, produced in the United States, and “Guías de Práctica Clínica”, produced in Peru, focusing on the macro and microstructural characteristics. The objective is to demonstrate the influence of English on medical texts in Spanish by identifying the differences and similarities of both textual genres. Medical texts exemplify this influence since English is the lingua franca of medicine. The importance of this research for translation studies lies in the fact that translation strategies and methods are influenced by the peculiarities of the textual genre, which raises the question of what the macro and microstructural differences and similarities between both textual genres are. The research assumes that the macrostructural and microstructural elements could present changes, similarities or autonomous elements due to factors such as the priorities of each country, new medical terms or a similar communicative intention. The objective is to provide information and evidence on the influence of American English in the transmission of information and style in the development of “Guías de Práctica Clínica” in Peru. To conduct this analysis, theory is considered as “more”, according to the concepts of Anfara and Mertz. Theoretical categories such as textual genre, macrostructure, microstructure, medical translation, and comparable bilingual corpus are used to identify and analyze the linguistic and cultural influences in medical communication, highlighting the adaptations and differences between texts from developing and developed countries.Trabajo de investigaciónODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción médicaGénero textualMacroestructuraMicroestructuraComunicación médicaClinical guidelinesGuías de práctica clínicaCorpus bilingüe comparableMedical translationText genreMacrostructureMicrostructureMedical communicationClinical guidelinesGuías de Práctica ClínicaComparable bilingual corpushttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)Comparison of corpora of the textual genres clinical guidelines (United States) and Guías de Práctica Clínica (Peru)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-29T21:50:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267194276576552719CONVERTED2_3872694THUMBNAILGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36392https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/12/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgd308b3a047c4f32c50a30d2f9dc8e620MD512falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41956https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/14/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.jpg7c3ae5df31617597555394d85ae75815MD514falseGuzmán_AF.pdf.jpgGuzmán_AF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32451https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/18/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.jpgae5e399baa91acc56474e0beda1b5cb7MD518falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg57814https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/21/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg6d201f720be6586398d8920254a7f032MD521falseTEXTGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.txtGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2054https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/11/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.txta10e3482de399e43b106e1004c9a33d4MD511falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.txtGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1271https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/13/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.txt77b45bd31589611dce9d4572d4af7fe8MD513falseGuzmán_AF.pdf.txtGuzmán_AF.pdf.txtExtracted texttext/plain110355https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/17/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.txt62a3e972eae7f8fb9ca93297bccd7a78MD517falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/20/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD520falseORIGINALGuzmán_AF.pdfGuzmán_AF.pdfapplication/pdf703108https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/15/Guzm%c3%a1n_AF.pdfa64191a61636e891ad361f2c0a6ced28MD515trueGuzmán_AF.docxGuzmán_AF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document974799https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/16/Guzm%c3%a1n_AF.docx7689f61fe47ab11af6c5e98df8c7424eMD516falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdfGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf318894https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/19/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf27659ebe70b21c7227ec10c2abb25299MD519falseGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdfGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7833339https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/4/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf63d9d5d73de14b41153834f43ebcbc62MD54falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdfGuzmán_AF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf118993https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/5/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf9b1682a4e0a7f833c94da558ae2156bbMD55false10757/671994oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6719942024-09-08 05:03:57.323Repositorio académico upcupc@openrepository.com |
score |
13.982926 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).