Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)

Descripción del Articulo

La presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Guzmán Alarcón, Fernando Manuel, Huamán Sánchez, Sheyla Paola
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2024
Institución:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Repositorio:UPC-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671994
Enlace del recurso:http://hdl.handle.net/10757/671994
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción médica
Género textual
Macroestructura
Microestructura
Comunicación médica
Clinical guidelines
Guías de práctica clínica
Corpus bilingüe comparable
Medical translation
Text genre
Macrostructure
Microstructure
Medical communication
Guías de Práctica Clínica
Comparable bilingual corpus
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
id UUPC_12c7d9cec03ada1c0a767b1452378f50
oai_identifier_str oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/671994
network_acronym_str UUPC
network_name_str UPC-Institucional
repository_id_str 2670
dc.title.es_PE.fl_str_mv Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
dc.title.alternative.none.fl_str_mv Comparison of corpora of the textual genres clinical guidelines (United States) and Guías de Práctica Clínica (Peru)
title Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
spellingShingle Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
Guzmán Alarcón, Fernando Manuel
Traducción médica
Género textual
Macroestructura
Microestructura
Comunicación médica
Clinical guidelines
Guías de práctica clínica
Corpus bilingüe comparable
Medical translation
Text genre
Macrostructure
Microstructure
Medical communication
Clinical guidelines
Guías de Práctica Clínica
Comparable bilingual corpus
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
title_short Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
title_full Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
title_fullStr Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
title_full_unstemmed Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
title_sort Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)
author Guzmán Alarcón, Fernando Manuel
author_facet Guzmán Alarcón, Fernando Manuel
Huamán Sánchez, Sheyla Paola
author_role author
author2 Huamán Sánchez, Sheyla Paola
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Ramirez Colombier, Marco Arturo
dc.contributor.author.fl_str_mv Guzmán Alarcón, Fernando Manuel
Huamán Sánchez, Sheyla Paola
dc.subject.none.fl_str_mv Traducción médica
Género textual
Macroestructura
Microestructura
Comunicación médica
Clinical guidelines
Guías de práctica clínica
Corpus bilingüe comparable
Medical translation
Text genre
Macrostructure
Microstructure
Medical communication
Clinical guidelines
Guías de Práctica Clínica
Comparable bilingual corpus
topic Traducción médica
Género textual
Macroestructura
Microestructura
Comunicación médica
Clinical guidelines
Guías de práctica clínica
Corpus bilingüe comparable
Medical translation
Text genre
Macrostructure
Microstructure
Medical communication
Clinical guidelines
Guías de Práctica Clínica
Comparable bilingual corpus
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00
description La presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médicos en español mediante la identificación de las diferencias y similitudes de ambos géneros textuales. Los textos médicos ejemplifican esta influencia, pues el inglés es la lingua franca de la medicina. La importancia de esta investigación para la traductología recae en que las estrategias y procedimientos para traducir se ven influenciadas por las peculiaridades del género textual, por lo que se genera la pregunta sobre cuáles son las diferencias y similitudes macro y microestructurales entre las clinical guidelines y las Guías de Práctica Clínica. La investigación parte del supuesto base de que los elementos macroestructurales y microestructurales podrían presentar cambios, similitudes o elementos autónomos debido a factores como las prioridades de cada país, los nuevos términos médicos o una intención comunicativa similar. En este estudio se busca aportar información y evidencia sobre la influencia del inglés estadounidense en la transmisión de información y estilo en el desarrollo de las Guías de Práctica Clínica en el Perú. Para realizar el análisis se considera a la teoría como algo más, según los conceptos de Anfara y Mertz. Se utilizan categorías teóricas como el género textual, la macroestructura, la microestructura, la traducción médica y el corpus bilingüe comparable para identificar y analizar las influencias lingüísticas y culturales en la comunicación médica, resaltando las adaptaciones y diferencias entre textos de países en vías de desarrollo y países desarrollados.
publishDate 2024
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-01-29T19:33:55Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-01-29T19:33:55Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2024-01-11
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.other.es_PE.fl_str_mv Trabajo de investigación
dc.type.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10757/671994
dc.identifier.isni.es_PE.fl_str_mv 000000012196144X
url http://hdl.handle.net/10757/671994
identifier_str_mv 000000012196144X
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.*.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rights.coar.none.fl_str_mv http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
http://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.format.en_US.fl_str_mv application/pdf
application/epub
application/msword
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Repositorio Académico - UPC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UPC-Institucional
instname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron:UPC
instname_str Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
instacron_str UPC
institution UPC
reponame_str UPC-Institucional
collection UPC-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/12/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/14/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/18/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/21/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/11/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/13/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/17/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/20/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.txt
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/15/Guzm%c3%a1n_AF.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/16/Guzm%c3%a1n_AF.docx
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/19/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/4/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf
https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/5/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d308b3a047c4f32c50a30d2f9dc8e620
7c3ae5df31617597555394d85ae75815
ae5e399baa91acc56474e0beda1b5cb7
6d201f720be6586398d8920254a7f032
a10e3482de399e43b106e1004c9a33d4
77b45bd31589611dce9d4572d4af7fe8
62a3e972eae7f8fb9ca93297bccd7a78
e1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9
a64191a61636e891ad361f2c0a6ced28
7689f61fe47ab11af6c5e98df8c7424e
27659ebe70b21c7227ec10c2abb25299
63d9d5d73de14b41153834f43ebcbc62
9b1682a4e0a7f833c94da558ae2156bb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio académico upc
repository.mail.fl_str_mv upc@openrepository.com
_version_ 1846065988759453696
spelling 3702cbe44dad0aee15dfc0680894839aRamirez Colombier, Marco Arturo68953078874fd4ff4c7c42f14608469d05bca5d495e09a0364ca704527e50f31Guzmán Alarcón, Fernando ManuelHuamán Sánchez, Sheyla Paola2024-01-29T19:33:55Z2024-01-29T19:33:55Z2024-01-11http://hdl.handle.net/10757/671994000000012196144XLa presente investigación analiza los géneros textuales denominados clinical guidelines, producido en Estados Unidos, y “Guías de Práctica Clínica”, producido en Perú, con atención a sus características macro y microestructurales. El objetivo es evidenciar la influencia del inglés en los textos médicos en español mediante la identificación de las diferencias y similitudes de ambos géneros textuales. Los textos médicos ejemplifican esta influencia, pues el inglés es la lingua franca de la medicina. La importancia de esta investigación para la traductología recae en que las estrategias y procedimientos para traducir se ven influenciadas por las peculiaridades del género textual, por lo que se genera la pregunta sobre cuáles son las diferencias y similitudes macro y microestructurales entre las clinical guidelines y las Guías de Práctica Clínica. La investigación parte del supuesto base de que los elementos macroestructurales y microestructurales podrían presentar cambios, similitudes o elementos autónomos debido a factores como las prioridades de cada país, los nuevos términos médicos o una intención comunicativa similar. En este estudio se busca aportar información y evidencia sobre la influencia del inglés estadounidense en la transmisión de información y estilo en el desarrollo de las Guías de Práctica Clínica en el Perú. Para realizar el análisis se considera a la teoría como algo más, según los conceptos de Anfara y Mertz. Se utilizan categorías teóricas como el género textual, la macroestructura, la microestructura, la traducción médica y el corpus bilingüe comparable para identificar y analizar las influencias lingüísticas y culturales en la comunicación médica, resaltando las adaptaciones y diferencias entre textos de países en vías de desarrollo y países desarrollados.This research analyzes the textual genres called clinical guidelines, produced in the United States, and “Guías de Práctica Clínica”, produced in Peru, focusing on the macro and microstructural characteristics. The objective is to demonstrate the influence of English on medical texts in Spanish by identifying the differences and similarities of both textual genres. Medical texts exemplify this influence since English is the lingua franca of medicine. The importance of this research for translation studies lies in the fact that translation strategies and methods are influenced by the peculiarities of the textual genre, which raises the question of what the macro and microstructural differences and similarities between both textual genres are. The research assumes that the macrostructural and microstructural elements could present changes, similarities or autonomous elements due to factors such as the priorities of each country, new medical terms or a similar communicative intention. The objective is to provide information and evidence on the influence of American English in the transmission of information and style in the development of “Guías de Práctica Clínica” in Peru. To conduct this analysis, theory is considered as “more”, according to the concepts of Anfara and Mertz. Theoretical categories such as textual genre, macrostructure, microstructure, medical translation, and comparable bilingual corpus are used to identify and analyze the linguistic and cultural influences in medical communication, highlighting the adaptations and differences between texts from developing and developed countries.Trabajo de investigaciónODS 3: Salud y bienestarODS 4: Educación de calidadODS 10: Reducción de las desigualdadesapplication/pdfapplication/epubapplication/mswordspaUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)PEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/http://purl.org/coar/access_right/c_abf2Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)Repositorio Académico - UPCreponame:UPC-Institucionalinstname:Universidad Peruana de Ciencias Aplicadasinstacron:UPCTraducción médicaGénero textualMacroestructuraMicroestructuraComunicación médicaClinical guidelinesGuías de práctica clínicaCorpus bilingüe comparableMedical translationText genreMacrostructureMicrostructureMedical communicationClinical guidelinesGuías de Práctica ClínicaComparable bilingual corpushttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.00.00Comparación de corpus de los géneros textuales clinical guidelines (Estados Unidos) y Guías de Práctica Clínica (Perú)Comparison of corpora of the textual genres clinical guidelines (United States) and Guías de Práctica Clínica (Peru)info:eu-repo/semantics/bachelorThesisTrabajo de investigaciónhttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1fSUNEDUUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Facultad de Ciencias HumanasBachillerTraducción e Interpretación ProfesionalBachiller en Traducción e Interpretación Profesional2024-01-29T21:50:44Zhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacionhttps://orcid.org/0000-0001-9554-279046537694https://purl.org/pe-repo/renati/level#bachiller2311267194276576552719CONVERTED2_3872694THUMBNAILGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg36392https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/12/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.jpgd308b3a047c4f32c50a30d2f9dc8e620MD512falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg41956https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/14/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.jpg7c3ae5df31617597555394d85ae75815MD514falseGuzmán_AF.pdf.jpgGuzmán_AF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg32451https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/18/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.jpgae5e399baa91acc56474e0beda1b5cb7MD518falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg57814https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/21/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.jpg6d201f720be6586398d8920254a7f032MD521falseTEXTGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.txtGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain2054https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/11/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf.txta10e3482de399e43b106e1004c9a33d4MD511falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.txtGuzmán_AF_Actasimilitud.pdf.txtExtracted texttext/plain1271https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/13/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf.txt77b45bd31589611dce9d4572d4af7fe8MD513falseGuzmán_AF.pdf.txtGuzmán_AF.pdf.txtExtracted texttext/plain110355https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/17/Guzm%c3%a1n_AF.pdf.txt62a3e972eae7f8fb9ca93297bccd7a78MD517falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdf.txtExtracted texttext/plain2https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/20/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf.txte1c06d85ae7b8b032bef47e42e4c08f9MD520falseORIGINALGuzmán_AF.pdfGuzmán_AF.pdfapplication/pdf703108https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/15/Guzm%c3%a1n_AF.pdfa64191a61636e891ad361f2c0a6ced28MD515trueGuzmán_AF.docxGuzmán_AF.docxapplication/vnd.openxmlformats-officedocument.wordprocessingml.document974799https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/16/Guzm%c3%a1n_AF.docx7689f61fe47ab11af6c5e98df8c7424eMD516falseGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdfGuzmán_AF_Fichaautorizacion.pdfapplication/pdf318894https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/19/Guzm%c3%a1n_AF_Fichaautorizacion.pdf27659ebe70b21c7227ec10c2abb25299MD519falseGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdfGuzmán_AF_Reportesimilitud.pdfapplication/pdf7833339https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/4/Guzm%c3%a1n_AF_Reportesimilitud.pdf63d9d5d73de14b41153834f43ebcbc62MD54falseGuzmán_AF_Actasimilitud.pdfGuzmán_AF_Actasimilitud.pdfapplication/pdf118993https://repositorioacademico.upc.edu.pe/bitstream/10757/671994/5/Guzm%c3%a1n_AF_Actasimilitud.pdf9b1682a4e0a7f833c94da558ae2156bbMD55false10757/671994oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/6719942024-09-08 05:03:57.323Repositorio académico upcupc@openrepository.com
score 13.982926
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).