Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada'
Descripción del Articulo
Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual se analizó la película mencionada que tuvo una duración de 109 minutos; y posteriorment...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3245 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3245 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Películas cinematográficas -- Subtitulado Traducción audiovisual Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_ff43d0dee24e463a137da67d466e3796 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3245 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| title |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| spellingShingle |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' Sánchez García, Consuelo Selene Películas cinematográficas -- Subtitulado Traducción audiovisual Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| title_full |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| title_fullStr |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| title_full_unstemmed |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| title_sort |
Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada' |
| author |
Sánchez García, Consuelo Selene |
| author_facet |
Sánchez García, Consuelo Selene |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Morales Vadillo, Rafael |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sánchez García, Consuelo Selene |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Películas cinematográficas -- Subtitulado Traducción audiovisual Errores de traducción |
| topic |
Películas cinematográficas -- Subtitulado Traducción audiovisual Errores de traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual se analizó la película mencionada que tuvo una duración de 109 minutos; y posteriormente, se seleccionaron 65 muestras representativas. Para analizar los errores de traducción reflejados en las muestras, se ha basado en la clasificación de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó que los errores de traducción más frecuentes fueron los que afectan a la expresión, representando el 49,2% del total de las muestras estudiadas, seguido de los errores que afectan a la comprensión, con un 40,0%. Conclusiones: Se obtuvieron las siguientes conclusiones: - Los errores que afectan a la comprensión en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada” fueron: omisión, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adición y referencia extralingüística mal solucionada. - Los errores que afectan a la expresión fueron: ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales, y redacción. - Los errores pragmáticos identificados fueron por no ser acordes con la finalidad de la traducción (en relación con el tipo de encargo, el destinatario a que va dirigida), el método elegido, el género textual y sus convenciones. Recomendaciones: Se sugiere: - Dominar la lengua A y la lengua B. - Tener al alcance tanto el guion de la película como el filme. - Asegurarse que los subtítulos reflejen lo que transmite las imágenes |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-10-01T17:22:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-10-01T17:22:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3245 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3245 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6c0d68b0-a3cc-40ab-b741-87197642d6d2/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/74cfe4a8-a5e8-4943-bc35-ca583e03b433/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f8de1991-f1e2-4be2-b189-8b9a7f6811fd/download https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1fc4ad34-d27e-4de1-9f09-6234b9307a5a/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
e4a76debbd06f15c3e8cffe912aeec10 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 d174dab340c5e3b6743a18ce08e5f18e 5220a31e33cf5063b0dbbe4df6a22e7e |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1870171217833492480 |
| spelling |
Morales Vadillo, RafaelSánchez García, Consuelo Selene2020-10-01T17:22:44Z2020-10-01T17:22:44Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3245Identificar los errores de traducción más frecuentes en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada”. Metodología: Se trató de una investigación descriptiva, aplicada y transversal, en la cual se analizó la película mencionada que tuvo una duración de 109 minutos; y posteriormente, se seleccionaron 65 muestras representativas. Para analizar los errores de traducción reflejados en las muestras, se ha basado en la clasificación de Amparo Hurtado (2001). Resultados: Se observó que los errores de traducción más frecuentes fueron los que afectan a la expresión, representando el 49,2% del total de las muestras estudiadas, seguido de los errores que afectan a la comprensión, con un 40,0%. Conclusiones: Se obtuvieron las siguientes conclusiones: - Los errores que afectan a la comprensión en el subtitulado al español de la película “The Devil Wears Prada” fueron: omisión, falso sentido, sinsentido, no mismo sentido, adición y referencia extralingüística mal solucionada. - Los errores que afectan a la expresión fueron: ortografía y puntuación, gramática, léxico, aspectos textuales, y redacción. - Los errores pragmáticos identificados fueron por no ser acordes con la finalidad de la traducción (en relación con el tipo de encargo, el destinatario a que va dirigida), el método elegido, el género textual y sus convenciones. Recomendaciones: Se sugiere: - Dominar la lengua A y la lengua B. - Tener al alcance tanto el guion de la película como el filme. - Asegurarse que los subtítulos reflejen lo que transmite las imágenesSubmitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-10-01T17:22:44Z No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47466864_T SANCHEZ GARCÍA CONSUELO SELENE.pdf: 5286402 bytes, checksum: bf2aca68d7aea0c015c0ca0bbbe56fd3 (MD5)Made available in DSpace on 2020-10-01T17:22:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRAD-T030_47466864_T SANCHEZ GARCÍA CONSUELO SELENE.pdf: 5286402 bytes, checksum: bf2aca68d7aea0c015c0ca0bbbe56fd3 (MD5) Previous issue date: 2019Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPPelículas cinematográficas -- SubtituladoTraducción audiovisualErrores de traducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Crítica de los errores de traducción en el subtitulado al español de la película 'The Devil Wears Prada'info:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Francés - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia47436864PublicationORIGINALST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdfST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdfapplication/pdf5076167https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/6c0d68b0-a3cc-40ab-b741-87197642d6d2/downloade4a76debbd06f15c3e8cffe912aeec10MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/74cfe4a8-a5e8-4943-bc35-ca583e03b433/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdf.txtST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdf.txtExtracted texttext/plain211955https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/f8de1991-f1e2-4be2-b189-8b9a7f6811fd/downloadd174dab340c5e3b6743a18ce08e5f18eMD54THUMBNAILST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdf.jpgST030_47466864_T CONSUELO SELENE SANCHEZ GARCÍA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg13629https://repositorio.urp.edu.pe/bitstreams/1fc4ad34-d27e-4de1-9f09-6234b9307a5a/download5220a31e33cf5063b0dbbe4df6a22e7eMD5520.500.14138/3245oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/32452025-10-29 12:37:54.426https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://repositorio.urp.edu.peRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.075366 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).