La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría

Descripción del Articulo

Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y d...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Estrada Angeles, Angelí Belén
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6605
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_be47e69a3bade3f82b927ec58b2c9302
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6605
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
title La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
spellingShingle La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
Estrada Angeles, Angelí Belén
: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
title_full La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
title_fullStr La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
title_full_unstemmed La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
title_sort La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
author Estrada Angeles, Angelí Belén
author_facet Estrada Angeles, Angelí Belén
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Romaní Miranda, Maggie Mabell
dc.contributor.author.fl_str_mv Estrada Angeles, Angelí Belén
dc.subject.es_ES.fl_str_mv : traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo
topic : traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y de análisis contrastivo. El corpus general estuvo constituido por la novela indigenista La Serpiente de Oro, de Ciro Alegría y se utilizó tanto la versión origen en español como la versión traducida al inglés por Harriet de Onís. Además, el corpus específico elegido de donde se extrajeron muestras son los capítulos El relato del viejo Matías y El retorno de don Osvaldo. Resultado: Las variaciones lingüísticas presentes en la novela son importantes para la transmisión del mensaje ya que reflejan la cultura del país donde se desarrolla. Al analizar la traducción al inglés, se comprobó que hubo pérdida de algunas variaciones que fue inevitable al no encontrar un equivalente en el idioma meta. Conclusiones: La traducción de variaciones lingüísticas de una novela que van ligadas a la cultura del lugar donde transcurren los hechos es una tarea difícil que conlleva a muchas pérdidas en el mensaje original. Sin embargo, se puede llegar a transmitir el mensaje de la historia de cierta de manera. Recomendaciones: Es importante tener una persona angloparlante al traducir, pero se recomienda optar también por una traducción inversa y contar con un grupo de traductores cuya lengua origen sea el castellano y quechua, además que pertenezcan al mismo ámbito cultural del que proviene la obra.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-07-29T17:28:56Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-07-29T17:28:56Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/42e7167a-8026-4f1c-84f2-2e3adaeef3af/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ae85bc4-0723-44c6-8dfa-9e9b221c4eaa/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fb4433a-1f5c-4312-baaa-c5c1b0d510cf/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/95c46427-7275-463d-a249-537c9a97444b/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
42c0db4a91c694d6cf62db9809800991
3dfa61ade90b93976b0309b300eba51f
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705641518792704
spelling Romaní Miranda, Maggie MabellEstrada Angeles, Angelí Belén2023-07-29T17:28:56Z2023-07-29T17:28:56Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y de análisis contrastivo. El corpus general estuvo constituido por la novela indigenista La Serpiente de Oro, de Ciro Alegría y se utilizó tanto la versión origen en español como la versión traducida al inglés por Harriet de Onís. Además, el corpus específico elegido de donde se extrajeron muestras son los capítulos El relato del viejo Matías y El retorno de don Osvaldo. Resultado: Las variaciones lingüísticas presentes en la novela son importantes para la transmisión del mensaje ya que reflejan la cultura del país donde se desarrolla. Al analizar la traducción al inglés, se comprobó que hubo pérdida de algunas variaciones que fue inevitable al no encontrar un equivalente en el idioma meta. Conclusiones: La traducción de variaciones lingüísticas de una novela que van ligadas a la cultura del lugar donde transcurren los hechos es una tarea difícil que conlleva a muchas pérdidas en el mensaje original. Sin embargo, se puede llegar a transmitir el mensaje de la historia de cierta de manera. Recomendaciones: Es importante tener una persona angloparlante al traducir, pero se recomienda optar también por una traducción inversa y contar con un grupo de traductores cuya lengua origen sea el castellano y quechua, además que pertenezcan al mismo ámbito cultural del que proviene la obra.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-07-29T17:28:56Z No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-29T17:28:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URP: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegríainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellano0000-0002-5834-482110612205https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRomaní Miranda, Maggie MabellMejía Huamán, Mario71973204PublicationORIGINALT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdfT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdfapplication/pdf11940368https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/42e7167a-8026-4f1c-84f2-2e3adaeef3af/download5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ae85bc4-0723-44c6-8dfa-9e9b221c4eaa/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.txtT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.txtExtracted texttext/plain237912https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fb4433a-1f5c-4312-baaa-c5c1b0d510cf/download42c0db4a91c694d6cf62db9809800991MD53THUMBNAILT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.jpgT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14290https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/95c46427-7275-463d-a249-537c9a97444b/download3dfa61ade90b93976b0309b300eba51fMD5420.500.14138/6605oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/66052024-11-24 10:12:19.53https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.088951
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).