La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría
Descripción del Articulo
Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y d...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2022 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6605 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | : traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_be47e69a3bade3f82b927ec58b2c9302 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/6605 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| title |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| spellingShingle |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría Estrada Angeles, Angelí Belén : traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| title_full |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| title_fullStr |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| title_full_unstemmed |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| title_sort |
La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegría |
| author |
Estrada Angeles, Angelí Belén |
| author_facet |
Estrada Angeles, Angelí Belén |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Romaní Miranda, Maggie Mabell |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Estrada Angeles, Angelí Belén |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo |
| topic |
: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismo https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y de análisis contrastivo. El corpus general estuvo constituido por la novela indigenista La Serpiente de Oro, de Ciro Alegría y se utilizó tanto la versión origen en español como la versión traducida al inglés por Harriet de Onís. Además, el corpus específico elegido de donde se extrajeron muestras son los capítulos El relato del viejo Matías y El retorno de don Osvaldo. Resultado: Las variaciones lingüísticas presentes en la novela son importantes para la transmisión del mensaje ya que reflejan la cultura del país donde se desarrolla. Al analizar la traducción al inglés, se comprobó que hubo pérdida de algunas variaciones que fue inevitable al no encontrar un equivalente en el idioma meta. Conclusiones: La traducción de variaciones lingüísticas de una novela que van ligadas a la cultura del lugar donde transcurren los hechos es una tarea difícil que conlleva a muchas pérdidas en el mensaje original. Sin embargo, se puede llegar a transmitir el mensaje de la historia de cierta de manera. Recomendaciones: Es importante tener una persona angloparlante al traducir, pero se recomienda optar también por una traducción inversa y contar con un grupo de traductores cuya lengua origen sea el castellano y quechua, además que pertenezcan al mismo ámbito cultural del que proviene la obra. |
| publishDate |
2022 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-07-29T17:28:56Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-07-29T17:28:56Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/42e7167a-8026-4f1c-84f2-2e3adaeef3af/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ae85bc4-0723-44c6-8dfa-9e9b221c4eaa/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fb4433a-1f5c-4312-baaa-c5c1b0d510cf/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/95c46427-7275-463d-a249-537c9a97444b/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 42c0db4a91c694d6cf62db9809800991 3dfa61ade90b93976b0309b300eba51f |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705641518792704 |
| spelling |
Romaní Miranda, Maggie MabellEstrada Angeles, Angelí Belén2023-07-29T17:28:56Z2023-07-29T17:28:56Z2022https://hdl.handle.net/20.500.14138/6605Objetivo: Determinar la viabilidad de la traducción de un texto literario manteniendo las variaciones lingüísticas que corresponden al contexto en que fue escrita la obra .Metodología: La presente investigación es cualitativa, descriptiva y aplicada. Se utiliza un método de investigación teórico y de análisis contrastivo. El corpus general estuvo constituido por la novela indigenista La Serpiente de Oro, de Ciro Alegría y se utilizó tanto la versión origen en español como la versión traducida al inglés por Harriet de Onís. Además, el corpus específico elegido de donde se extrajeron muestras son los capítulos El relato del viejo Matías y El retorno de don Osvaldo. Resultado: Las variaciones lingüísticas presentes en la novela son importantes para la transmisión del mensaje ya que reflejan la cultura del país donde se desarrolla. Al analizar la traducción al inglés, se comprobó que hubo pérdida de algunas variaciones que fue inevitable al no encontrar un equivalente en el idioma meta. Conclusiones: La traducción de variaciones lingüísticas de una novela que van ligadas a la cultura del lugar donde transcurren los hechos es una tarea difícil que conlleva a muchas pérdidas en el mensaje original. Sin embargo, se puede llegar a transmitir el mensaje de la historia de cierta de manera. Recomendaciones: Es importante tener una persona angloparlante al traducir, pero se recomienda optar también por una traducción inversa y contar con un grupo de traductores cuya lengua origen sea el castellano y quechua, además que pertenezcan al mismo ámbito cultural del que proviene la obra.Submitted by Veronica RubinDeCelis (veronica.rubindecelis@urp.edu.pe) on 2023-07-29T17:28:56Z No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5)Made available in DSpace on 2023-07-29T17:28:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf: 11940368 bytes, checksum: 5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3a (MD5) Previous issue date: 2022application/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URP: traducción, variaciones lingüísticas, cultura, pérdidas, mensaje, Indigenismo, Modernismo, Vanguardismohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01La traducción de las variaciones lingüísticas del idioma español al idioma inglés en la novela indigenista La Serpiente de Oro de Ciro Alegríainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellano0000-0002-5834-482110612205https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzRomaní Miranda, Maggie MabellMejía Huamán, Mario71973204PublicationORIGINALT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdfT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdfapplication/pdf11940368https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/42e7167a-8026-4f1c-84f2-2e3adaeef3af/download5becd4d70aba11cdb96a7a6b92c5ab3aMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3ae85bc4-0723-44c6-8dfa-9e9b221c4eaa/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.txtT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.txtExtracted texttext/plain237912https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/1fb4433a-1f5c-4312-baaa-c5c1b0d510cf/download42c0db4a91c694d6cf62db9809800991MD53THUMBNAILT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.jpgT030_71973204_T ESTRADA ANGELES ANGELÍ BELÉN.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14290https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/95c46427-7275-463d-a249-537c9a97444b/download3dfa61ade90b93976b0309b300eba51fMD5420.500.14138/6605oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/66052024-11-24 10:12:19.53https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.088951 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).