Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español
Descripción del Articulo
Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus es...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2016 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1597 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/1597 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traductor competencia egresados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_bd718eadd908610d2082ee35d01d2c01 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/1597 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| title |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español Muñoz Velazco, Andrea Cristina Traductor competencia egresados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| title_full |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al español |
| author |
Muñoz Velazco, Andrea Cristina |
| author_facet |
Muñoz Velazco, Andrea Cristina |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Villanelo Ninapaytan, María Serena |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Muñoz Velazco, Andrea Cristina |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Traductor competencia egresados |
| topic |
Traductor competencia egresados https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarcó quince muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 23. Conclusiones. Se llegó a las siguientes conclusiones: - La adaptación no fue empleada adecuadamente. - La transposición no fue utilizada correctamente. - El empleo de la modulación fue erróneo. - El empleo de la compensación fue el equivocado. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una lectura previa de la obra para comprender el sentido. - Tener cuidado en qué quiere expresar el TO y buscar cómo plasmarlo en la LM sin cambiarlo. - Prestar mayor atención en el cumplimiento de los criterios de inteligibilidad y fidelidad. – Estudiar con minuciosidad la traducción de este tipo de novelas por la falta de estudios previos. |
| publishDate |
2016 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2018-11-21T21:38:44Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2018-11-21T21:38:44Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1597 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/1597 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.es_ES.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/52c494fd-a297-425a-9ca0-68e4de3cda94/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/773a60f7-5c06-42dd-8f0d-b82fb572e2c4/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/70ee0aac-3c9f-4f1e-ad92-0d44a5e0ee93/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bec9b59a-1d1a-4fe9-a427-784853b34534/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8bc88571-862a-4048-8df4-768eb8f54d66/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c850ff95-d6d4-4bc4-b216-145132381c93/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/19ce3cb2-eab5-4d88-b801-57f5a5a0000e/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 d698418299929ff95d6f649461b1b4c0 f1dfacb15ce009d621ace9125222c301 e02a5ecf3afd8052ec07baf0d55a4512 38e131f54f3e2852f6022a4fff5ec426 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1852413733334155264 |
| spelling |
Villanelo Ninapaytan, María SerenaMuñoz Velazco, Andrea Cristina2018-11-21T21:38:44Z2018-11-21T21:38:44Z2016https://hdl.handle.net/20.500.14138/1597Objetivo. Identificar si se han empleado de manera adecuada las técnicas de traducción en la versión al español de la novela Twilight de José Miguel Pallarés. Métodos y materiales. Investigación descriptiva. El corpus genérico fue la novela Twilight en su versión en inglés y en español. El corpus específico abarcó quince muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Datos fueron procesados en paquete estadístico SPSS versión 23. Conclusiones. Se llegó a las siguientes conclusiones: - La adaptación no fue empleada adecuadamente. - La transposición no fue utilizada correctamente. - El empleo de la modulación fue erróneo. - El empleo de la compensación fue el equivocado. Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una lectura previa de la obra para comprender el sentido. - Tener cuidado en qué quiere expresar el TO y buscar cómo plasmarlo en la LM sin cambiarlo. - Prestar mayor atención en el cumplimiento de los criterios de inteligibilidad y fidelidad. – Estudiar con minuciosidad la traducción de este tipo de novelas por la falta de estudios previos.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2018-11-21T21:38:44Z No. of bitstreams: 2 Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5) Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5)Made available in DSpace on 2018-11-21T21:38:44Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Andrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf: 496364 bytes, checksum: cbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50c (MD5) Anexo - PDF.pdf: 571357 bytes, checksum: 983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444f (MD5) Previous issue date: 2016Tesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/articleSUNEDUinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPTraductorcompetenciaegresadoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción utilizadas por José Miguel Pallarés en la traducción de la novela “TWILIGHT” del inglés al españolinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalHumanidades y Lenguas ModernasLicenciada en Traducción e Interpretaciónhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126PublicationORIGINALAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdfAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdfapplication/pdf496364https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/52c494fd-a297-425a-9ca0-68e4de3cda94/downloadcbaf4cb46077cb6161af8995dce2b50cMD51Anexo - PDF.pdfAnexo - PDF.pdfapplication/pdf571357https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/773a60f7-5c06-42dd-8f0d-b82fb572e2c4/download983ffc89136e36e0c20f91f3ab1e444fMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/70ee0aac-3c9f-4f1e-ad92-0d44a5e0ee93/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf.txtAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf.txtExtracted texttext/plain81068https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/bec9b59a-1d1a-4fe9-a427-784853b34534/downloadd698418299929ff95d6f649461b1b4c0MD54Anexo - PDF.pdf.txtAnexo - PDF.pdf.txtExtracted texttext/plain202957https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8bc88571-862a-4048-8df4-768eb8f54d66/downloadf1dfacb15ce009d621ace9125222c301MD56THUMBNAILAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf.jpgAndrea Cristina Muñoz Velazco - PDF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11364https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c850ff95-d6d4-4bc4-b216-145132381c93/downloade02a5ecf3afd8052ec07baf0d55a4512MD55Anexo - PDF.pdf.jpgAnexo - PDF.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg11404https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/19ce3cb2-eab5-4d88-b801-57f5a5a0000e/download38e131f54f3e2852f6022a4fff5ec426MD5720.500.14138/1597oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/15972024-11-24 10:15:16.366https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
12.807492 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).