Estrategias para solucionar restricciones en el doblaje de películas multilingües, en el año 2019

Descripción del Articulo

La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas con diversidad lingüística no siempre es el m...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Sandoval Valverde, Juan Alberto
Formato: tesis de maestría
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/4334
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/4334
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Restricción
estrategias
doblaje
película multilingüe
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o restricciones que pueden aparecer a lo largo de las películas, ya sean de carácter lingüístico, sociocultural o icónico semiótico. El tratamiento de películas con diversidad lingüística no siempre es el mismo, lo que repercute en el producto final. El estudio pretende evaluar si las estrategias aplicadas en el doblaje de películas multilingües permiten solucionar las restricciones anteriormente mencionadas. La investigación toma como base la traducción filológica de Bernal- Merino acerca del elemento cultural como un aspecto clave para la comprensión de un producto audiovisual. Asimismo, se considera los aportes teóricos de Martí Ferriol quien se centra en el tema de restricciones en traducción audiovisual. Se estableció un corpus de cinco películas originales cuyas escenas multilingües puedan suponer un problema al momento de realizar el doblaje. Se realizó el visionado de las escenas a fin de revisar cuáles fueron las estrategias de traducción más utilizadas en el doblaje al español. Se diseñó un modelo de análisis que contemplaba elementos propios de las películas como año de estreno, lenguas intervinientes y participantes de las escenas en cuestión; de igual manera, se consideraron aspectos como adecuación y aceptabilidad. En base a los resultados, el estudio concluye que la estrategia más utilizada en cada tipo de restricción fue el marcado del multilingüismo, la cual considera el uso de otras estrategias como el subtitulado, el voice over y la no traducción, y permiten mantener las lenguas tal como aparecen en la versión original.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).