Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua

Descripción del Articulo

Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Manrique Mattza, David Juan Jesús
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Ricardo Palma
Repositorio:URP-Tesis
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3199
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.14138/3199
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Error de traducción
Comprensión
Reexpresión
Funcionalidad
Norma ISO
Error lingüístico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id URPU_4886acd8903780c3862551ead8332f39
oai_identifier_str oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3199
network_acronym_str URPU
network_name_str URP-Tesis
repository_id_str 4057
dc.title.es_ES.fl_str_mv Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
title Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
spellingShingle Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
Manrique Mattza, David Juan Jesús
Error de traducción
Comprensión
Reexpresión
Funcionalidad
Norma ISO
Error lingüístico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
title_full Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
title_fullStr Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
title_full_unstemmed Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
title_sort Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del agua
author Manrique Mattza, David Juan Jesús
author_facet Manrique Mattza, David Juan Jesús
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Morales Vadillo, Rafael
dc.contributor.author.fl_str_mv Manrique Mattza, David Juan Jesús
dc.subject.es_ES.fl_str_mv Error de traducción
Comprensión
Reexpresión
Funcionalidad
Norma ISO
Error lingüístico
topic Error de traducción
Comprensión
Reexpresión
Funcionalidad
Norma ISO
Error lingüístico
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.none.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por ISO- 5667-4 y su traducción donde se extrajeron 30 muestras que fueron analizadas a través de una ficha de análisis, validando cada indicador e índice. Resultados: Se evidenció que 42,27% afectó la reexpresión a la lengua de llegada, 40,21 % afectó la comprensión del texto original y 17,53 % afectó la funcionalidad. Para el indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada se encontró una superioridad de errores culturales (53,66%) por encima de los lingüísticos (46,34%); el índice errores pragmáticos abarcó el 100% del indicador errores que afectan la funcionalidad. En el indicador errores que afectan la comprensión del texto original predominaron los índices hipertraducción, omisión, sobretraducción y subtraducción, mientras que los menos frecuentes fueron sin sentido, falso sentido, adición y contrasentido. Se demostró que existe una cantidad superior de errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, una cantidad intermedia de errores que afectan la compresión del texto original y una cantidad inferior de errores que afectan la funcionalidad. Conclusiones: Se concluyó que el desconocimiento parcial de las convenciones culturales-lingüísticas que presenta el traductor causó el alto porcentaje de frecuencia del indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, alcanzando casi la mitad del porcentaje total de la muestra.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-09-13T03:53:57Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.version.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.14138/3199
url https://hdl.handle.net/20.500.14138/3199
dc.language.iso.none.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.none.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.none.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_ES.fl_str_mv Universidad Ricardo Palma - URP
dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv PE
dc.source.es_ES.fl_str_mv Repositorio Institucional - URP
dc.source.none.fl_str_mv reponame:URP-Tesis
instname:Universidad Ricardo Palma
instacron:URP
instname_str Universidad Ricardo Palma
instacron_str URP
institution URP
reponame_str URP-Tesis
collection URP-Tesis
bitstream.url.fl_str_mv https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3902ae1f-00cc-44b3-bb69-d7fe2ea8707f/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fba617c1-836c-4d63-bdcb-1bb62dfed549/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/79607678-c56d-4a3a-b50f-8f6dd187fb74/download
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/12ca6a2c-70d8-4ca6-986a-e5c5100b7eb5/download
bitstream.checksum.fl_str_mv 65d97c942decd1147fcd63b3270d2710
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
ac792dd96f21a4fcdbb9af7d47b8dbb2
17b495d4a7c683e5965f471f96a86921
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma
repository.mail.fl_str_mv bdigital@metabiblioteca.com
_version_ 1846705541648220160
spelling Morales Vadillo, RafaelManrique Mattza, David Juan Jesús2020-09-13T03:53:57Z2020-09-13T03:53:57Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3199Objetivo: Identificar los principales errores de traducción del inglés al español de una norma técnica ISO sobre calidad del agua, realizados por un laboratorio acreditado, ubicado en la ciudad de Lima. Metodología: Investigación descriptiva-transversal. Se trabajó un corpus genérico conformado por ISO- 5667-4 y su traducción donde se extrajeron 30 muestras que fueron analizadas a través de una ficha de análisis, validando cada indicador e índice. Resultados: Se evidenció que 42,27% afectó la reexpresión a la lengua de llegada, 40,21 % afectó la comprensión del texto original y 17,53 % afectó la funcionalidad. Para el indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada se encontró una superioridad de errores culturales (53,66%) por encima de los lingüísticos (46,34%); el índice errores pragmáticos abarcó el 100% del indicador errores que afectan la funcionalidad. En el indicador errores que afectan la comprensión del texto original predominaron los índices hipertraducción, omisión, sobretraducción y subtraducción, mientras que los menos frecuentes fueron sin sentido, falso sentido, adición y contrasentido. Se demostró que existe una cantidad superior de errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, una cantidad intermedia de errores que afectan la compresión del texto original y una cantidad inferior de errores que afectan la funcionalidad. Conclusiones: Se concluyó que el desconocimiento parcial de las convenciones culturales-lingüísticas que presenta el traductor causó el alto porcentaje de frecuencia del indicador errores que afectan la reexpresión a la lengua de llegada, alcanzando casi la mitad del porcentaje total de la muestra.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:53:57Z No. of bitstreams: 1 T030_74178281_T MANRIQUE MATTZA DAVID JUAN JESUS.pdf: 3288037 bytes, checksum: 120511c2630f7545b47517a92495fb24 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:53:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_74178281_T MANRIQUE MATTZA DAVID JUAN JESUS.pdf: 3288037 bytes, checksum: 120511c2630f7545b47517a92495fb24 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/pdfspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPError de traducciónComprensiónReexpresiónFuncionalidadNorma ISOError lingüísticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción del inglés al español de norma técnica ISO sobre calidad del aguainfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciado en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7835-640809996688https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Podleskis Feiss, Nadia KiraRoque Paredes, OfeliaOliveros Bustamante, Esther Alicia74178281PublicationORIGINALST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdfST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdfapplication/pdf3219714https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/3902ae1f-00cc-44b3-bb69-d7fe2ea8707f/download65d97c942decd1147fcd63b3270d2710MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fba617c1-836c-4d63-bdcb-1bb62dfed549/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdf.txtST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdf.txtExtracted texttext/plain117011https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/79607678-c56d-4a3a-b50f-8f6dd187fb74/downloadac792dd96f21a4fcdbb9af7d47b8dbb2MD54THUMBNAILST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdf.jpgST030_74178281_T DAVID JUAN JESUS MANRIQUE MATTZA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg15393https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/12ca6a2c-70d8-4ca6-986a-e5c5100b7eb5/download17b495d4a7c683e5965f471f96a86921MD5520.500.14138/3199oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31992024-11-24 10:07:39.1https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.140231
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).