Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II
Descripción del Articulo
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2019 |
| Institución: | Universidad Ricardo Palma |
| Repositorio: | URP-Tesis |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3191 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.14138/3191 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Videojuegos Técnicas de traducción Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
URPU_0ed27b25b8f60cef2ebb850a0bce8965 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.urp.edu.pe:20.500.14138/3191 |
| network_acronym_str |
URPU |
| network_name_str |
URP-Tesis |
| repository_id_str |
4057 |
| dc.title.es_ES.fl_str_mv |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| title |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| spellingShingle |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II Pedroza Delgado, Kelly Gisele Videojuegos Técnicas de traducción Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| title_full |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| title_fullStr |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| title_full_unstemmed |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| title_sort |
Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts II |
| author |
Pedroza Delgado, Kelly Gisele |
| author_facet |
Pedroza Delgado, Kelly Gisele |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Guevara Canales, Janet Ofelia |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pedroza Delgado, Kelly Gisele |
| dc.subject.es_ES.fl_str_mv |
Videojuegos Técnicas de traducción Doblaje |
| topic |
Videojuegos Técnicas de traducción Doblaje https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.none.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se evidenció el empleo de las siguientes técnicas de traducción: adaptación, modulación, equivalente acuñado, creación discursiva, elisión, particularización, descripción y transposición. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas más empleadas fueron la adaptación, modulación y la creación discursiva. –La técnica más empleada fue la adaptación – La segunda técnica más empleada fue la modulación. –La tercera técnica más empleada fue la creación discursiva. Recomendaciones: - Es importante que el traductor de videojuegos trabaje junto con el equipo de desarrollo - El traductor debe utilizar un “español estándar” para evitar el rechazo de algunos jugadores hispanos. – El traductor debe poseer un gran conocimiento tanto de la cultura receptora como de su propia cultura. –La traducción de videojuegos requiere mayor investigación, ya que la industria de este entretenimiento va en crecimiento. |
| publishDate |
2019 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:38:20Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2020-09-13T03:38:20Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2019 |
| dc.type.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| dc.type.version.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
| format |
bachelorThesis |
| status_str |
publishedVersion |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3191 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.14138/3191 |
| dc.language.iso.none.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.none.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.none.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
| dc.format.none.fl_str_mv |
application/msword |
| dc.publisher.es_ES.fl_str_mv |
Universidad Ricardo Palma - URP |
| dc.publisher.country.es_ES.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_ES.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - URP |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:URP-Tesis instname:Universidad Ricardo Palma instacron:URP |
| instname_str |
Universidad Ricardo Palma |
| instacron_str |
URP |
| institution |
URP |
| reponame_str |
URP-Tesis |
| collection |
URP-Tesis |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8caf3142-2097-4299-beae-2a1acb6c84f4/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c922b69b-f609-4e5b-9823-acfc6221bada/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa642984-8f2b-4590-bb09-5cff04578a3f/download https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5d1dde1f-e4e2-45be-b919-06e14a9180c2/download |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
6594e27f95987cb650fb76571a242d71 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 e8318708c98ea9b07a43d7ef951997c2 77a9483676764f6d147f9b11b862dc5c |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palma |
| repository.mail.fl_str_mv |
bdigital@metabiblioteca.com |
| _version_ |
1846705583527297024 |
| spelling |
Guevara Canales, Janet OfeliaPedroza Delgado, Kelly Gisele2020-09-13T03:38:20Z2020-09-13T03:38:20Z2019https://hdl.handle.net/20.500.14138/3191Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más empleadas en el doblaje al español del videojuego “Kingdom Hearts II”. Metodología: Investigación descriptiva, aplicada y transversal. El corpus estuvo constituido por un total de 35 muestras seleccionadas de los capítulos 1, 2 y 3. Resultados: Se evidenció el empleo de las siguientes técnicas de traducción: adaptación, modulación, equivalente acuñado, creación discursiva, elisión, particularización, descripción y transposición. Conclusiones: Se concluyó que las técnicas más empleadas fueron la adaptación, modulación y la creación discursiva. –La técnica más empleada fue la adaptación – La segunda técnica más empleada fue la modulación. –La tercera técnica más empleada fue la creación discursiva. Recomendaciones: - Es importante que el traductor de videojuegos trabaje junto con el equipo de desarrollo - El traductor debe utilizar un “español estándar” para evitar el rechazo de algunos jugadores hispanos. – El traductor debe poseer un gran conocimiento tanto de la cultura receptora como de su propia cultura. –La traducción de videojuegos requiere mayor investigación, ya que la industria de este entretenimiento va en crecimiento.Submitted by Hidalgo Alvarez Jofre (jhidalgoa@urp.edu.pe) on 2020-09-13T03:38:20Z No. of bitstreams: 1 T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5)Made available in DSpace on 2020-09-13T03:38:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 T030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf: 4397862 bytes, checksum: 36fae02a8b8d7d551360b945fecb7cb8 (MD5) Previous issue date: 2019TesisTesisapplication/mswordspaUniversidad Ricardo Palma - URPPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Repositorio Institucional - URPreponame:URP-Tesisinstname:Universidad Ricardo Palmainstacron:URPVideojuegosTécnicas de traducciónDoblajehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de las técnicas de traducción del doblaje al español del videojuego Kingdom Hearts IIinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad Ricardo Palma. Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas. Escuela Profesional de Traducción e InterpretaciónTítulo ProfesionalLicenciada en Traducción e Interpretación, primera mención: Inglés - Castellano, segunda mención: Alemán - Castellanohttps://orcid.org/0000-0002-7040-826910435810 https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesishttps://purl.org/pe-repo/renati/nivel#tituloProfesional231126Camacho Fuentes, Brenda LuzMorales Vadillo, RafaelOliveros Bustamante, Esther Alicia47570158PublicationORIGINALST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdfST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdfapplication/pdf2608642https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/8caf3142-2097-4299-beae-2a1acb6c84f4/download6594e27f95987cb650fb76571a242d71MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/c922b69b-f609-4e5b-9823-acfc6221bada/download8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD52TEXTST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf.txtST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf.txtExtracted texttext/plain134508https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/fa642984-8f2b-4590-bb09-5cff04578a3f/downloade8318708c98ea9b07a43d7ef951997c2MD54THUMBNAILST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf.jpgST030_47570158_T PEDROZA DELGADO KELLY GISELE.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg14682https://dspace-urp.metabuscador.org/bitstreams/5d1dde1f-e4e2-45be-b919-06e14a9180c2/download77a9483676764f6d147f9b11b862dc5cMD5520.500.14138/3191oai:dspace-urp.metabuscador.org:20.500.14138/31912024-11-24 10:09:56.827https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessopen.accesshttps://dspace-urp.metabuscador.orgRepositorio Institucional de la Universidad Ricardo Palmabdigital@metabiblioteca.comTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.040751 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).