Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016
Descripción del Articulo
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo e...
Autor: | |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2016 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3325 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3325 |
Nivel de acceso: | acceso embargado |
Materia: | Técnicas de traducción Traducción literaria Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_fd238864edfb6e946f658a01ebc45309 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/3325 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
title |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
spellingShingle |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo Técnicas de traducción Traducción literaria Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
title_full |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
title_fullStr |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
title_sort |
Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016 |
author |
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo |
author_facet |
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Llontop Castillo, Maria Del Carmen Arrieta Garrido, Juan Carlos |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Baldeon Saavedra, Aaron Giancarlo |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción Traducción literaria Traducción |
topic |
Técnicas de traducción Traducción literaria Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo en una respectiva ficha de análisis detallando toda la información analizada. La metodología fue cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido y la técnica utilizada fue la observación. Los resultados mostraron que se llegaron a utilizar 12 de las 16 técnicas, estas fueron modulación, compresión lingüística, descripción, particularización, traducción literal, elisión, transposición, compensación, amplificación, creación discursiva, ampliación lingüística, y generalización; la adaptación, calco, equivalente acuñado y préstamo no fueron consideradas para este análisis. Las técnicas de modulación, traducción literal, elisión y transposición fueron las más utilizadas para la traducción de metáforas. Se concluyó que el uso de las técnicas de traducción permite brindar mayor naturalidad y fluidez al poema en lengua meta. |
publishDate |
2016 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2017-11-14T21:52:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2017-11-14T21:52:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2016 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3325 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/3325 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo Repositorio Institucional - UCV |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/2/license_rdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/4/Baldeon_SAG-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/5/Baldeon_SAG.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/6/Baldeon_SAG-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/8/Baldeon_SAG.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/7/Baldeon_SAG-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/9/Baldeon_SAG.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 31a02ba4ec33288121a02bd352c2c6f7 1c8175d697099f0f70a58e8ec1a5e6d5 7384962dca9e562c8d7e6a315c552d62 f4af2c765defcd362f4e42928401e461 b0d97ab656190c568a88d6fe94fbfacc b0d97ab656190c568a88d6fe94fbfacc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807922351192408064 |
spelling |
Llontop Castillo, Maria Del CarmenArrieta Garrido, Juan CarlosBaldeon Saavedra, Aaron Giancarlo2017-11-14T21:52:31Z2017-11-14T21:52:31Z2016https://hdl.handle.net/20.500.12692/3325El objetivo de esta investigación fue analizar cómo se manifiestan las técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del poemario Hojas de hierba de Walt Whitman, 2016. El objeto de estudio fue el análisis de 13 poemas en ambas versiones, todo se llevó a cabo en una respectiva ficha de análisis detallando toda la información analizada. La metodología fue cualitativa, el diseño fue fenomenográfico-análisis de contenido y la técnica utilizada fue la observación. Los resultados mostraron que se llegaron a utilizar 12 de las 16 técnicas, estas fueron modulación, compresión lingüística, descripción, particularización, traducción literal, elisión, transposición, compensación, amplificación, creación discursiva, ampliación lingüística, y generalización; la adaptación, calco, equivalente acuñado y préstamo no fueron consideradas para este análisis. Las técnicas de modulación, traducción literal, elisión y transposición fueron las más utilizadas para la traducción de metáforas. Se concluyó que el uso de las técnicas de traducción permite brindar mayor naturalidad y fluidez al poema en lengua meta.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Universidad César VallejoRepositorio Institucional - UCVreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTécnicas de traducciónTraducción literariaTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción empleadas por Jorge Luis Borges en la traducción de metáforas del Poemario Hojas de Hierba de Walt Whitman, 2016info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8914https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/2/license_rdf5a4ffbc01f1b5eb70a835dac0d501661MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53ORIGINALBaldeon_SAG-SD.pdfBaldeon_SAG-SD.pdfapplication/pdf700584https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/4/Baldeon_SAG-SD.pdf31a02ba4ec33288121a02bd352c2c6f7MD54Baldeon_SAG.pdfBaldeon_SAG.pdfapplication/pdf2888974https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/5/Baldeon_SAG.pdf1c8175d697099f0f70a58e8ec1a5e6d5MD55TEXTBaldeon_SAG-SD.pdf.txtBaldeon_SAG-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain7488https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/6/Baldeon_SAG-SD.pdf.txt7384962dca9e562c8d7e6a315c552d62MD56Baldeon_SAG.pdf.txtBaldeon_SAG.pdf.txtExtracted texttext/plain106699https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/8/Baldeon_SAG.pdf.txtf4af2c765defcd362f4e42928401e461MD58THUMBNAILBaldeon_SAG-SD.pdf.jpgBaldeon_SAG-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4722https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/7/Baldeon_SAG-SD.pdf.jpgb0d97ab656190c568a88d6fe94fbfaccMD57Baldeon_SAG.pdf.jpgBaldeon_SAG.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4722https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/3325/9/Baldeon_SAG.pdf.jpgb0d97ab656190c568a88d6fe94fbfaccMD5920.500.12692/3325oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/33252023-11-06 22:16:00.659Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.887938 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).