Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021
Descripción del Articulo
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima 2021. Con respecto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, estudio de casos instrumental. La técnica que se u...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2021 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73628 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/73628 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Traducción Comercio electrónico Traductor automático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_eaf7128eada9081c2499ae2f5ed998ed |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/73628 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
title |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
spellingShingle |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 Cossío Montalvo, Rebeca Tatiana Traducción Comercio electrónico Traductor automático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
title_full |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
title_fullStr |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
title_full_unstemmed |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
title_sort |
Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021 |
author |
Cossío Montalvo, Rebeca Tatiana |
author_facet |
Cossío Montalvo, Rebeca Tatiana Mitacc Rodriguez, Rosario |
author_role |
author |
author2 |
Mitacc Rodriguez, Rosario |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cossío Montalvo, Rebeca Tatiana Mitacc Rodriguez, Rosario |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Comercio electrónico Traductor automático |
topic |
Traducción Comercio electrónico Traductor automático https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima 2021. Con respecto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, estudio de casos instrumental. La técnica que se utilizó en este estudio fue el análisis documental, debido que se utilizó diccionarios y el corpus como fuente. Así mismo, se analizaron los errores de los chats comerciales del inglés al español del corpus que fue la plataforma Alibaba.com. Los resultados muestran una frecuencia de 68 errores de traducción automática hallados en las 5 subcategorías expuestas, de los cuales, el 72 % corresponden a errores léxico-semánticos, seguido del 9 % de errores morfosintácticos, 8 % de errores ortotipográficos, de la misma manera, 8 % de errores pragmáticos-culturales y finalmente, 3 % de errores retóricos, siendo los errores léxicos-semánticos los que obtuvieron una mayor frecuencia. Por consiguiente, se concluye que la traducción automática todavía no está optimizada para traducir textos especializados. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-11-17T21:07:31Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-11-17T21:07:31Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73628 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/73628 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/1/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/2/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/4/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/6/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/5/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/7/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
bfc8224ce2bac0d063c64130b711989b 91170985664c5b031c199ba28a4c50cd 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 c70ff40fb3e4acd22473f4b826172d6a 1f583a12aaae3252d54ff20b974bc512 f41dbb3e4cf616911a9655a627a19243 f41dbb3e4cf616911a9655a627a19243 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921377018118144 |
spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoCossío Montalvo, Rebeca TatianaMitacc Rodriguez, Rosario2021-11-17T21:07:31Z2021-11-17T21:07:31Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/73628La presente tesis tuvo como objetivo analizar los errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima 2021. Con respecto a la metodología, tuvo un enfoque cualitativo, tipo básica, nivel descriptivo, estudio de casos instrumental. La técnica que se utilizó en este estudio fue el análisis documental, debido que se utilizó diccionarios y el corpus como fuente. Así mismo, se analizaron los errores de los chats comerciales del inglés al español del corpus que fue la plataforma Alibaba.com. Los resultados muestran una frecuencia de 68 errores de traducción automática hallados en las 5 subcategorías expuestas, de los cuales, el 72 % corresponden a errores léxico-semánticos, seguido del 9 % de errores morfosintácticos, 8 % de errores ortotipográficos, de la misma manera, 8 % de errores pragmáticos-culturales y finalmente, 3 % de errores retóricos, siendo los errores léxicos-semánticos los que obtuvieron una mayor frecuencia. Por consiguiente, se concluye que la traducción automática todavía no está optimizada para traducir textos especializados.Lima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónGestión de la calidad y servicioapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónComercio electrónicoTraductor automáticohttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Errores de traducción de los chats comerciales del inglés al español en un traductor automático, Lima, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-88547075624947243951231126Gálvez Nores, Betty MaritzaCalero Moscol, Carmen RosaCornejo Sanchez, Jesus Fernandohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdfCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdfapplication/pdf1750790https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/1/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdfbfc8224ce2bac0d063c64130b711989bMD51Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdfCossio_MRT-Mitaco_RR.pdfapplication/pdf2971264https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/2/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf91170985664c5b031c199ba28a4c50cdMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.txtCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain323384https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/4/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.txtc70ff40fb3e4acd22473f4b826172d6aMD54Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.txtCossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.txtExtracted texttext/plain329773https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/6/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.txt1f583a12aaae3252d54ff20b974bc512MD56THUMBNAILCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.jpgCossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4601https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/5/Cossio_MRT-Mitaco_RR-SD.pdf.jpgf41dbb3e4cf616911a9655a627a19243MD55Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.jpgCossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4601https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/73628/7/Cossio_MRT-Mitaco_RR.pdf.jpgf41dbb3e4cf616911a9655a627a19243MD5720.500.12692/73628oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/736282021-11-18 22:14:05.941Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.889614 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).