El género gótico en la traducción de «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde»
Descripción del Articulo
El objetivo general de la presente tesis fue analizar la traducción al español del libro «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde». Los objetivos específicos fueron identificar la terminología gótica, describir la traducción del suspenso y de la dualidad del ser. La metodología fue un estudio de c...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/87861 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/87861 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción e interpretación Traducción Literatura - Géneros https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| Sumario: | El objetivo general de la presente tesis fue analizar la traducción al español del libro «El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde». Los objetivos específicos fueron identificar la terminología gótica, describir la traducción del suspenso y de la dualidad del ser. La metodología fue un estudio de caso, los participantes 144 páginas de 10 capítulos del libro traducido (1997) por Pedro Lama. Asimismo, se utilizó una ficha de análisis distribuida en categorías y subcategorías, como fidelidad, transferencia y lenguaje. Los resultados comprendieron el género gótico mediante la atmósfera, los símbolos, las acciones, las emociones y los sentimientos. Se encontró gran cantidad de términos en capítulos más extensos. La traducción del suspenso y de la dualidad del ser fueron complejas, fieles al sentido del texto origen, a los diálogos y los comportamientos de personajes, a través de conocimientos literarioslingüísticos, creatividad, técnicas como literal, ampliación, omisión, equivalencia y selección lexical, además, buen uso de sintaxis, semántica y ortografía. Las conclusiones fueron la presencia del género gótico en toda la obra y la complejidad en la traducción, solucionándola con el uso de técnicas, creatividad, fidelidad y conocimientos. |
|---|
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).