Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
Descripción del Articulo
La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo...
Autores: | , |
---|---|
Formato: | tesis de grado |
Fecha de Publicación: | 2022 |
Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
Repositorio: | UCV-Institucional |
Lenguaje: | español |
OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135822 |
Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822 |
Nivel de acceso: | acceso abierto |
Materia: | Doblaje Traducción de expresiones idiomáticas Modismos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
id |
UCVV_cb96671ce9da1ad262846cb33dba4aa0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135822 |
network_acronym_str |
UCVV |
network_name_str |
UCV-Institucional |
repository_id_str |
3741 |
dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
spellingShingle |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro Doblaje Traducción de expresiones idiomáticas Modismos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
title_short |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_full |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_fullStr |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_full_unstemmed |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
title_sort |
Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 |
author |
Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro |
author_facet |
Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro Vega Apaestegui, Diana Milagros |
author_role |
author |
author2 |
Vega Apaestegui, Diana Milagros |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Gálvez Nores, Betty Maritza |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro Vega Apaestegui, Diana Milagros |
dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Doblaje Traducción de expresiones idiomáticas Modismos |
topic |
Doblaje Traducción de expresiones idiomáticas Modismos https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
description |
La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo, de tipo básica y el diseño de esta tesis fue estudio de caso fue análisis de contenido. Además, se empleó como instrumento la ficha de análisis, la cual se utilizó para analizar las expresiones idiomáticas presentes en el corpus, tanto en su idioma original, inglés, como en su doblaje en español. Como resultado se obtuvo 62 expresiones idiomáticas, de las cuales 43 fueron dichos, 18 fueron modismos, 1 refrán y no se encontró proverbios. Se concluyó que, las expresiones idiomáticas presentes en la serie no conservaron su naturaleza en el doblaje y se tradujeron en frases simples o se parafrasearon para no perder la idea original. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2024-03-18T21:03:17Z |
dc.date.available.none.fl_str_mv |
2024-03-18T21:03:17Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822 |
url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822 |
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
instacron_str |
UCV |
institution |
UCV |
reponame_str |
UCV-Institucional |
collection |
UCV-Institucional |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/5/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/2/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/3/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/4/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/6/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/8/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/10/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/7/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/9/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/11/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
8bc16de7361968c8a02e746fa9fb41b1 0017cf774f08447d4632f90325a9d368 574db199b4084d501250d502b970cc63 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 28aeaba8677f8dffdaf206e29ab2f307 a6cdfec66387d793d5ffba380a0c05c4 5b41bb7fbbcd5e6f4138ebd19f78353e 0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2 d9fa36db3a979d9409bd7786571c67ca 0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
_version_ |
1807921061142986752 |
spelling |
Gálvez Nores, Betty MaritzaRoque Sanchez, Gonzalo AlejandroVega Apaestegui, Diana Milagros2024-03-18T21:03:17Z2024-03-18T21:03:17Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo, de tipo básica y el diseño de esta tesis fue estudio de caso fue análisis de contenido. Además, se empleó como instrumento la ficha de análisis, la cual se utilizó para analizar las expresiones idiomáticas presentes en el corpus, tanto en su idioma original, inglés, como en su doblaje en español. Como resultado se obtuvo 62 expresiones idiomáticas, de las cuales 43 fueron dichos, 18 fueron modismos, 1 refrán y no se encontró proverbios. Se concluyó que, las expresiones idiomáticas presentes en la serie no conservaron su naturaleza en el doblaje y se tradujeron en frases simples o se parafrasearon para no perder la idea original.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDoblajeTraducción de expresiones idiomáticasModismoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567301572376644958231126Madrid Vivanco, Joel PierreTucto Lopez, Maria LizetteGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdfRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdfapplication/pdf1848104https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/5/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf8bc16de7361968c8a02e746fa9fb41b1MD55Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdfRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdfapplication/pdf3944094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/2/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf0017cf774f08447d4632f90325a9d368MD52Roque_SGA-Vega_ADM.pdfRoque_SGA-Vega_ADM.pdfapplication/pdf1862011https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/3/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf574db199b4084d501250d502b970cc63MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain245242https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/6/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txt28aeaba8677f8dffdaf206e29ab2f307MD56Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1674https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/8/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txta6cdfec66387d793d5ffba380a0c05c4MD58Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM.pdf.txtExtracted texttext/plain248650https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/10/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txt5b41bb7fbbcd5e6f4138ebd19f78353eMD510THUMBNAILRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4909https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/7/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpg0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2MD57Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/9/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgd9fa36db3a979d9409bd7786571c67caMD59Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4909https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/11/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpg0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2MD51120.500.12692/135822oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1358222024-03-18 22:51:39.482Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
score |
13.95948 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).