Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022

Descripción del Articulo

La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro, Vega Apaestegui, Diana Milagros
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2022
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135822
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Doblaje
Traducción de expresiones idiomáticas
Modismos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_cb96671ce9da1ad262846cb33dba4aa0
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/135822
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
title Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
spellingShingle Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro
Doblaje
Traducción de expresiones idiomáticas
Modismos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
title_full Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
title_fullStr Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
title_full_unstemmed Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
title_sort Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022
author Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro
author_facet Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro
Vega Apaestegui, Diana Milagros
author_role author
author2 Vega Apaestegui, Diana Milagros
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Roque Sanchez, Gonzalo Alejandro
Vega Apaestegui, Diana Milagros
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Doblaje
Traducción de expresiones idiomáticas
Modismos
topic Doblaje
Traducción de expresiones idiomáticas
Modismos
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo, de tipo básica y el diseño de esta tesis fue estudio de caso fue análisis de contenido. Además, se empleó como instrumento la ficha de análisis, la cual se utilizó para analizar las expresiones idiomáticas presentes en el corpus, tanto en su idioma original, inglés, como en su doblaje en español. Como resultado se obtuvo 62 expresiones idiomáticas, de las cuales 43 fueron dichos, 18 fueron modismos, 1 refrán y no se encontró proverbios. Se concluyó que, las expresiones idiomáticas presentes en la serie no conservaron su naturaleza en el doblaje y se tradujeron en frases simples o se parafrasearon para no perder la idea original.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2024-03-18T21:03:17Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2024-03-18T21:03:17Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/5/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/2/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/3/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/4/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/6/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/8/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/10/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/7/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/9/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/11/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8bc16de7361968c8a02e746fa9fb41b1
0017cf774f08447d4632f90325a9d368
574db199b4084d501250d502b970cc63
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
28aeaba8677f8dffdaf206e29ab2f307
a6cdfec66387d793d5ffba380a0c05c4
5b41bb7fbbcd5e6f4138ebd19f78353e
0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2
d9fa36db3a979d9409bd7786571c67ca
0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921061142986752
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaRoque Sanchez, Gonzalo AlejandroVega Apaestegui, Diana Milagros2024-03-18T21:03:17Z2024-03-18T21:03:17Z2022https://hdl.handle.net/20.500.12692/135822La presente investigación titulada Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la traducción de expresiones idiomáticas en la serie de comedia Modern Family. El enfoque fue cualitativo, de tipo básica y el diseño de esta tesis fue estudio de caso fue análisis de contenido. Además, se empleó como instrumento la ficha de análisis, la cual se utilizó para analizar las expresiones idiomáticas presentes en el corpus, tanto en su idioma original, inglés, como en su doblaje en español. Como resultado se obtuvo 62 expresiones idiomáticas, de las cuales 43 fueron dichos, 18 fueron modismos, 1 refrán y no se encontró proverbios. Se concluyó que, las expresiones idiomáticas presentes en la serie no conservaron su naturaleza en el doblaje y se tradujeron en frases simples o se parafrasearon para no perder la idea original.Lima NorteEscuela de Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadPRESENCIALapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVDoblajeTraducción de expresiones idiomáticasModismoshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Traducción de expresiones idiomáticas presentes en el doblaje al español de una serie de comedia norteamericana, Lima, 2022info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación43259931https://orcid.org/0000-0003-0052-79567301572376644958231126Madrid Vivanco, Joel PierreTucto Lopez, Maria LizetteGálvez Nores, Betty Maritzahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdfRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdfapplication/pdf1848104https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/5/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf8bc16de7361968c8a02e746fa9fb41b1MD55Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdfRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdfapplication/pdf3944094https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/2/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf0017cf774f08447d4632f90325a9d368MD52Roque_SGA-Vega_ADM.pdfRoque_SGA-Vega_ADM.pdfapplication/pdf1862011https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/3/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf574db199b4084d501250d502b970cc63MD53LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/4/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD54TEXTRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain245242https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/6/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.txt28aeaba8677f8dffdaf206e29ab2f307MD56Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txtExtracted texttext/plain1674https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/8/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.txta6cdfec66387d793d5ffba380a0c05c4MD58Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txtRoque_SGA-Vega_ADM.pdf.txtExtracted texttext/plain248650https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/10/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.txt5b41bb7fbbcd5e6f4138ebd19f78353eMD510THUMBNAILRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4909https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/7/Roque_SGA-Vega_ADM-SD.pdf.jpg0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2MD57Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg5885https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/9/Roque_SGA-Vega_ADM-IT.pdf.jpgd9fa36db3a979d9409bd7786571c67caMD59Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpgRoque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4909https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/135822/11/Roque_SGA-Vega_ADM.pdf.jpg0e0d6ebfde71196bc24f056ffd78eee2MD51120.500.12692/135822oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1358222024-03-18 22:51:39.482Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.95948
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).