Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
Descripción del Articulo
La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de t...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2021 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/75106 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106 |
| Nivel de acceso: | acceso abierto |
| Materia: | Traducción Inglés Cine https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_c193196e2febc2a36139d42acc2e6f5f |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/75106 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| title |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| spellingShingle |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 Diaz Huamanchumo, Diana Katterine Traducción Inglés Cine https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| title_full |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| title_fullStr |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| title_full_unstemmed |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| title_sort |
Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021 |
| author |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
| author_facet |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Traducción Inglés Cine |
| topic |
Traducción Inglés Cine https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad. |
| publishDate |
2021 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-12-06T15:22:26Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-12-06T15:22:26Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
openAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/1/Diaz_HDK-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/2/Diaz_HDK.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/4/Diaz_HDK-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/6/Diaz_HDK.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/5/Diaz_HDK-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/7/Diaz_HDK.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
ed7e01b02a62b55a5547b05fe24950e6 a28d33e46865859c94dbabf58c0898a3 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 21b279009f42bf1f89356b2fd7cc2e4b 29d00d0e58c07fe235b09bd3343760ab b94a75e8b2f7d693f38574be467597cb b94a75e8b2f7d693f38574be467597cb |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921284911202304 |
| spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoDiaz Huamanchumo, Diana Katterine2021-12-06T15:22:26Z2021-12-06T15:22:26Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad.ChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaFin de la pobrezaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónInglésCinehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885475939853231126Sagastegui Toribio, Edwin EduardoCornejo Sanchez, Jesus FernandoVilca Aguilar, Luz Mercedeshttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALDiaz_HDK-SD.pdfDiaz_HDK-SD.pdfapplication/pdf1895613https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/1/Diaz_HDK-SD.pdfed7e01b02a62b55a5547b05fe24950e6MD51Diaz_HDK.pdfDiaz_HDK.pdfapplication/pdf3784768https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/2/Diaz_HDK.pdfa28d33e46865859c94dbabf58c0898a3MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTDiaz_HDK-SD.pdf.txtDiaz_HDK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain506536https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/4/Diaz_HDK-SD.pdf.txt21b279009f42bf1f89356b2fd7cc2e4bMD54Diaz_HDK.pdf.txtDiaz_HDK.pdf.txtExtracted texttext/plain511653https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/6/Diaz_HDK.pdf.txt29d00d0e58c07fe235b09bd3343760abMD56THUMBNAILDiaz_HDK-SD.pdf.jpgDiaz_HDK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4726https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/5/Diaz_HDK-SD.pdf.jpgb94a75e8b2f7d693f38574be467597cbMD55Diaz_HDK.pdf.jpgDiaz_HDK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4726https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/7/Diaz_HDK.pdf.jpgb94a75e8b2f7d693f38574be467597cbMD5720.500.12692/75106oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/751062021-12-09 22:08:15.922Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.806414 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).