Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021

Descripción del Articulo

La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/75106
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Inglés
Cine
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_c193196e2febc2a36139d42acc2e6f5f
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/75106
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
title Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
spellingShingle Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Traducción
Inglés
Cine
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
title_full Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
title_fullStr Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
title_full_unstemmed Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
title_sort Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021
author Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
author_facet Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traducción
Inglés
Cine
topic Traducción
Inglés
Cine
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-12-06T15:22:26Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-12-06T15:22:26Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/1/Diaz_HDK-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/2/Diaz_HDK.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/4/Diaz_HDK-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/6/Diaz_HDK.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/5/Diaz_HDK-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/7/Diaz_HDK.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv ed7e01b02a62b55a5547b05fe24950e6
a28d33e46865859c94dbabf58c0898a3
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
21b279009f42bf1f89356b2fd7cc2e4b
29d00d0e58c07fe235b09bd3343760ab
b94a75e8b2f7d693f38574be467597cb
b94a75e8b2f7d693f38574be467597cb
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921284911202304
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoDiaz Huamanchumo, Diana Katterine2021-12-06T15:22:26Z2021-12-06T15:22:26Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad.ChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalPromoción de la salud, nutrición y salud alimentariaFin de la pobrezaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraducciónInglésCinehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885475939853231126Sagastegui Toribio, Edwin EduardoCornejo Sanchez, Jesus FernandoVilca Aguilar, Luz Mercedeshttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALDiaz_HDK-SD.pdfDiaz_HDK-SD.pdfapplication/pdf1895613https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/1/Diaz_HDK-SD.pdfed7e01b02a62b55a5547b05fe24950e6MD51Diaz_HDK.pdfDiaz_HDK.pdfapplication/pdf3784768https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/2/Diaz_HDK.pdfa28d33e46865859c94dbabf58c0898a3MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTDiaz_HDK-SD.pdf.txtDiaz_HDK-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain506536https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/4/Diaz_HDK-SD.pdf.txt21b279009f42bf1f89356b2fd7cc2e4bMD54Diaz_HDK.pdf.txtDiaz_HDK.pdf.txtExtracted texttext/plain511653https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/6/Diaz_HDK.pdf.txt29d00d0e58c07fe235b09bd3343760abMD56THUMBNAILDiaz_HDK-SD.pdf.jpgDiaz_HDK-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4726https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/5/Diaz_HDK-SD.pdf.jpgb94a75e8b2f7d693f38574be467597cbMD55Diaz_HDK.pdf.jpgDiaz_HDK.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4726https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/75106/7/Diaz_HDK.pdf.jpgb94a75e8b2f7d693f38574be467597cbMD5720.500.12692/75106oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/751062021-12-09 22:08:15.922Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.806414
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).