Estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021

Descripción del Articulo

La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Diaz Huamanchumo, Diana Katterine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/75106
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/75106
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traducción
Inglés
Cine
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente tesis tuvo como objetivo analizar las estrategias de traducción empleadas en los títulos cinematográficos del inglés al español Iberoamericano y Latinoamericano, Chiclayo, 2021. Con respecto a la metodología de la investigación, tuvo un enfoque cualitativo, fue de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de caso instrumental, y la técnica aplicada fue el análisis documental. El corpus estuvo constituido por los títulos cinematográficos de las películas estrenadas en el año 2019, cuya muestra estuvo representada por 80 títulos y sus respectivas traducciones. Estos fueron observados con una ficha de análisis, como instrumento de recolección de datos. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultados que el 38% de los títulos traducidos al español latinoamericano e iberoamericano utilizaron la estrategia de la traducción literal, el 24% optó por la estrategia de la creación, el 19% empleó la estrategia de traducción cuasi-literal, al igual que la estrategia de traducción cero. La estrategia que tuvo una mayor presencia en todo el corpus analizado fue la traducción literal y la creación, por ello, se concluye que muchas productoras cinematográficas optan por solo traducir el título palabra por palabra para no generar alteraciones del título en la versión original, sin embargo, otros prefieren emplear una técnica determinada teniendo en cuenta el factor primordial que cumple el título cinematográfico que es la publicidad.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).