El uso de las memorias de traducción en textos jurídicos

Descripción del Articulo

Esta investigación quiere dar a conocer los beneficios y las bondades que brinda la tecnología al traductor. El trabajo de un traductor puede realizarse de manera más rápida si éste utiliza las herramientas necesarias de la tecnología. Herramientas como los sistemas de base de datos, las cuales perm...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: De La Cruz Marchan, Beatriz Elizabeth, Mendoza Infanson, Silvia Paola
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2011
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/138098
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/138098
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Traducción
Beneficios
Tecnología
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:Esta investigación quiere dar a conocer los beneficios y las bondades que brinda la tecnología al traductor. El trabajo de un traductor puede realizarse de manera más rápida si éste utiliza las herramientas necesarias de la tecnología. Herramientas como los sistemas de base de datos, las cuales permiten almacenar documentos originales y documentos metas, información importante para un traductor. La ventaja que estas herramientas brindan, es la posibilidad de tener a la mano las traducciones que el traductor ha realizado anteriormente. De esta manera, será mucho más fácil para el traductor poder ubicar un término que utilizó antes para una nueva traducción, es decir, va a reutilizar la información guardada para la nueva traducción. En este trabajo se demostrará cuán útil son estás herramientas para el trabajo diario de un traductor, cómo facilitan la labor en el proceso de traducción de manera rápida y eficaz, de ese modo, el traductor tendrá toda la información almacenada para poder utilizarla en posteriores traducciones. De acuerdo a lo expuesto, en el presente trabajo se demostrará la importancia del uso de las memorias de traducción, además se determinará las razones por las cuales los traductores no hacen uso de las memorias de traducción y se analizaran los puntos de vista de los traductores que usan y no usan las memorias de traducción.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).