Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019

Descripción del Articulo

La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39914
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/39914
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Expresiones idiomáticas
Subtitulado
Traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al inglés de dos temporadas de la serie La casa de papel, cuya unidad de registro estuvo compuesta por 35 expresiones idiomáticas, las cuales se analizaron mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Al finalizar el análisis, se encontraron 35 expresiones idiomáticas, de las cuales el 43 % fueron expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas; el 34 % fueron expresiones idiomáticas gramaticales y extragramaticales; el 9 % fueron expresiones idiomáticas sustanciales y formales y el 14 % fueron expresiones idiomáticas que contienen o prescinden de carácter pragmático. Por lo tanto, se concluye que las expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas fueron las más frecuentes, mientras que las expresiones idiomáticas sustanciales y formales fueron las menos frecuentes, debido a que el corpus se desarrolla en un contexto coloquial, informal y juvenil.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).