Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019

Descripción del Articulo

La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39914
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/39914
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Expresiones idiomáticas
Subtitulado
Traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_8e36ae39721d87e74054b07c5e8299bf
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39914
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Gálvez Nores, Betty MaritzaPardo Ortiz, Katherine Lisbeth2020-01-20T13:02:53Z2020-01-20T13:02:53Z2019https://hdl.handle.net/20.500.12692/39914La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al inglés de dos temporadas de la serie La casa de papel, cuya unidad de registro estuvo compuesta por 35 expresiones idiomáticas, las cuales se analizaron mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Al finalizar el análisis, se encontraron 35 expresiones idiomáticas, de las cuales el 43 % fueron expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas; el 34 % fueron expresiones idiomáticas gramaticales y extragramaticales; el 9 % fueron expresiones idiomáticas sustanciales y formales y el 14 % fueron expresiones idiomáticas que contienen o prescinden de carácter pragmático. Por lo tanto, se concluye que las expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas fueron las más frecuentes, mientras que las expresiones idiomáticas sustanciales y formales fueron las menos frecuentes, debido a que el corpus se desarrolla en un contexto coloquial, informal y juvenil.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVExpresiones idiomáticasSubtituladoTraducción audiovisualhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALPardo_OKL-SD.pdfPardo_OKL-SD.pdfapplication/pdf3109228https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/1/Pardo_OKL-SD.pdf3e6c94899ee2d88ba01a6271ff91cabdMD51Pardo_OKL.pdfPardo_OKL.pdfapplication/pdf3108683https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/2/Pardo_OKL.pdfff267f795a6c9dbb36d46684565e37b8MD52TEXTPardo_OKL-SD.pdf.txtPardo_OKL-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain6392https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/3/Pardo_OKL-SD.pdf.txt352f27926ace0926c0bacbc8eac6f61aMD53Pardo_OKL.pdf.txtPardo_OKL.pdf.txtExtracted texttext/plain169286https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/5/Pardo_OKL.pdf.txtd73673b2d27ff910d3bdbda8f2921933MD55THUMBNAILPardo_OKL-SD.pdf.jpgPardo_OKL-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4905https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/4/Pardo_OKL-SD.pdf.jpgecb2ba59d7715ff559c863512c979be0MD54Pardo_OKL.pdf.jpgPardo_OKL.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4905https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/6/Pardo_OKL.pdf.jpgecb2ba59d7715ff559c863512c979be0MD5620.500.12692/39914oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/399142023-06-22 15:21:53.651Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
title Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
spellingShingle Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
Expresiones idiomáticas
Subtitulado
Traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
title_full Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
title_fullStr Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
title_full_unstemmed Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
title_sort Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
author Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
author_facet Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Gálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.author.fl_str_mv Pardo Ortiz, Katherine Lisbeth
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Expresiones idiomáticas
Subtitulado
Traducción audiovisual
topic Expresiones idiomáticas
Subtitulado
Traducción audiovisual
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica, diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al inglés de dos temporadas de la serie La casa de papel, cuya unidad de registro estuvo compuesta por 35 expresiones idiomáticas, las cuales se analizaron mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Al finalizar el análisis, se encontraron 35 expresiones idiomáticas, de las cuales el 43 % fueron expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas; el 34 % fueron expresiones idiomáticas gramaticales y extragramaticales; el 9 % fueron expresiones idiomáticas sustanciales y formales y el 14 % fueron expresiones idiomáticas que contienen o prescinden de carácter pragmático. Por lo tanto, se concluye que las expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas fueron las más frecuentes, mientras que las expresiones idiomáticas sustanciales y formales fueron las menos frecuentes, debido a que el corpus se desarrolla en un contexto coloquial, informal y juvenil.
publishDate 2019
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2020-01-20T13:02:53Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2020-01-20T13:02:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2019
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/39914
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/39914
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/1/Pardo_OKL-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/2/Pardo_OKL.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/3/Pardo_OKL-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/5/Pardo_OKL.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/4/Pardo_OKL-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/39914/6/Pardo_OKL.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 3e6c94899ee2d88ba01a6271ff91cabd
ff267f795a6c9dbb36d46684565e37b8
352f27926ace0926c0bacbc8eac6f61a
d73673b2d27ff910d3bdbda8f2921933
ecb2ba59d7715ff559c863512c979be0
ecb2ba59d7715ff559c863512c979be0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922718801133568
score 13.889302
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).