El síndrome del desgaste profesional y la calidad de traducción en los egresados de la carrera de traducción e interpretación de la Ucv sede Lima Norte 2016-II Y 2017-I, Lima 2018

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo principal determinar la relación que existe entre el síndrome de desgaste profesional y la calidad de traducción y como objetivos específicos determinar la relación que existe entre cada una de las dimensiones del síndrome (cansancio emocional, despersona...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Huamán Vásquez, Laura Catherine
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/31836
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/31836
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Síndrome de desgaste profesional
Calidad de traducción
Cansancio emocional
Despersonalización
Realización personal
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:La presente investigación tuvo como objetivo principal determinar la relación que existe entre el síndrome de desgaste profesional y la calidad de traducción y como objetivos específicos determinar la relación que existe entre cada una de las dimensiones del síndrome (cansancio emocional, despersonalización y realización personal) y calidad de traducción. Su metodología de investigación fue de diseño no experimental, de tipo descriptiva, con enfoque cuantitativo y de nivel correlacional. Su población-muestra estuvo conformada por los 25 traductores egresados de la carrera de traducción e interpretación de la UCV sede Lima Norte 2016-II y 2017-I. Los instrumentos utilizados para medir el nivel de síndrome de desgaste profesional y el nivel de traducción fueron el cuestionario y la prueba de traducción. Los resultados estadísticos fueron obtenidos mediante el programa IBM SPSS Statistics 20 y revelaron que no existe relación significativa entre el síndrome de desgaste profesional y la calidad de traducción, ni entre las dimensiones del síndrome (cansancio emocional, despersonalización y realización personal) y la calidad de traducción. Por lo que se puede concluir que este síndrome no afecta el nivel de calidad de traducción.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).