Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller

Descripción del Articulo

El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autores: Crisanto Avila, Ingrid Lili, Farias Cordero, Thuenky Amarilis
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2010
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129903
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Problemas traductológicos
Técnica de traducción tranposición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_673efd339eb2dec64c7417237a9e34fa
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129903
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
title Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
spellingShingle Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
Crisanto Avila, Ingrid Lili
Problemas traductológicos
Técnica de traducción tranposición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
title_full Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
title_fullStr Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
title_full_unstemmed Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
title_sort Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
author Crisanto Avila, Ingrid Lili
author_facet Crisanto Avila, Ingrid Lili
Farias Cordero, Thuenky Amarilis
author_role author
author2 Farias Cordero, Thuenky Amarilis
author2_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Viera Morán, Silvia Elizabeth
Vélez Ubillús, Luis Felipe
dc.contributor.author.fl_str_mv Crisanto Avila, Ingrid Lili
Farias Cordero, Thuenky Amarilis
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Problemas traductológicos
Técnica de traducción tranposición
topic Problemas traductológicos
Técnica de traducción tranposición
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror Stephen King; Por eso en este estudio se han extraído tres posibles problemas de traducción que muestran como un traductor muchas veces no logra resolver los impases que se le presenta al realizar una tarea traductológica. Se ha utilizado un diseño de investigación cualitativo empleando dos instrumentos: lista de cotejo, que se aplicó en el análisis de la obra y por otra parte fichas de lectura que fueron aplicadas a estudiantes universitarios, profesionales y lectores. El Marco teórico da las pautas generales del contexto que se debe tener en cuenta: definición de la traducción, problemas de traducción, y técnica de Transposición para constatar los diferentes conceptos que presentan los autores, así mismo se hace referencia de bibliografías tanto del autor del texto original como de la traductora, para tener conocimiento de lo cuán prestigiosos son; y por último se presenta un breve argumento que ayudará a comprender el contenido de la obra. Para organizar datos se usó técnicas estadísticas y se trabajó con el apoyo del programa Excel creando un libro de códigos en que se vació la información cualitativamente. Luego se interpretó los datos guiándose de las variables. También se ha realizado algunas recomendaciones que podrían ser tomadas en cuenta tanto por estudiantes como profesionales de traducción.
publishDate 2010
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2023-12-04T20:36:38Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2023-12-04T20:36:38Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2010
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/1/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/2/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/4/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/6/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/5/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/7/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 86645587531fafa90bca50043a680481
9bcfd3cb6dc810363fa6cd3259392007
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
f9d479fae00697386c96c07ff18bc73f
0ff080a823d25dc56854044b1e93f1f8
b47289dfff3dea1445208eb363ae0051
b47289dfff3dea1445208eb363ae0051
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807921162615783424
spelling Viera Morán, Silvia ElizabethVélez Ubillús, Luis FelipeCrisanto Avila, Ingrid LiliFarias Cordero, Thuenky Amarilis2023-12-04T20:36:38Z2023-12-04T20:36:38Z2010https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror Stephen King; Por eso en este estudio se han extraído tres posibles problemas de traducción que muestran como un traductor muchas veces no logra resolver los impases que se le presenta al realizar una tarea traductológica. Se ha utilizado un diseño de investigación cualitativo empleando dos instrumentos: lista de cotejo, que se aplicó en el análisis de la obra y por otra parte fichas de lectura que fueron aplicadas a estudiantes universitarios, profesionales y lectores. El Marco teórico da las pautas generales del contexto que se debe tener en cuenta: definición de la traducción, problemas de traducción, y técnica de Transposición para constatar los diferentes conceptos que presentan los autores, así mismo se hace referencia de bibliografías tanto del autor del texto original como de la traductora, para tener conocimiento de lo cuán prestigiosos son; y por último se presenta un breve argumento que ayudará a comprender el contenido de la obra. Para organizar datos se usó técnicas estadísticas y se trabajó con el apoyo del programa Excel creando un libro de códigos en que se vació la información cualitativamente. Luego se interpretó los datos guiándose de las variables. También se ha realizado algunas recomendaciones que podrían ser tomadas en cuenta tanto por estudiantes como profesionales de traducción.TesisPiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVProblemas traductológicosTécnica de traducción tranposiciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyrollerinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación4126707302620849https://orcid.org/0000-0003-3505-1249https://orcid.org/0000-0003-2791-28704549429845624569231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdfCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdfapplication/pdf199741https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/1/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf86645587531fafa90bca50043a680481MD51Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdfCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdfapplication/pdf2708594https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/2/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf9bcfd3cb6dc810363fa6cd3259392007MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain18020https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/4/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtf9d479fae00697386c96c07ff18bc73fMD54Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txtCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txtExtracted texttext/plain140770https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/6/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txt0ff080a823d25dc56854044b1e93f1f8MD56THUMBNAILCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1996https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/5/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgb47289dfff3dea1445208eb363ae0051MD55Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1996https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/7/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgb47289dfff3dea1445208eb363ae0051MD5720.500.12692/129903oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1299032023-12-04 22:14:20.463Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.968414
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).