Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller
Descripción del Articulo
El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror...
| Autores: | , |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2010 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129903 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Problemas traductológicos Técnica de traducción tranposición https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_673efd339eb2dec64c7417237a9e34fa |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/129903 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| title |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| spellingShingle |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller Crisanto Avila, Ingrid Lili Problemas traductológicos Técnica de traducción tranposición https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| title_full |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| title_fullStr |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| title_full_unstemmed |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| title_sort |
Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyroller |
| author |
Crisanto Avila, Ingrid Lili |
| author_facet |
Crisanto Avila, Ingrid Lili Farias Cordero, Thuenky Amarilis |
| author_role |
author |
| author2 |
Farias Cordero, Thuenky Amarilis |
| author2_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Viera Morán, Silvia Elizabeth Vélez Ubillús, Luis Felipe |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Crisanto Avila, Ingrid Lili Farias Cordero, Thuenky Amarilis |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Problemas traductológicos Técnica de traducción tranposición |
| topic |
Problemas traductológicos Técnica de traducción tranposición https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror Stephen King; Por eso en este estudio se han extraído tres posibles problemas de traducción que muestran como un traductor muchas veces no logra resolver los impases que se le presenta al realizar una tarea traductológica. Se ha utilizado un diseño de investigación cualitativo empleando dos instrumentos: lista de cotejo, que se aplicó en el análisis de la obra y por otra parte fichas de lectura que fueron aplicadas a estudiantes universitarios, profesionales y lectores. El Marco teórico da las pautas generales del contexto que se debe tener en cuenta: definición de la traducción, problemas de traducción, y técnica de Transposición para constatar los diferentes conceptos que presentan los autores, así mismo se hace referencia de bibliografías tanto del autor del texto original como de la traductora, para tener conocimiento de lo cuán prestigiosos son; y por último se presenta un breve argumento que ayudará a comprender el contenido de la obra. Para organizar datos se usó técnicas estadísticas y se trabajó con el apoyo del programa Excel creando un libro de códigos en que se vació la información cualitativamente. Luego se interpretó los datos guiándose de las variables. También se ha realizado algunas recomendaciones que podrían ser tomadas en cuenta tanto por estudiantes como profesionales de traducción. |
| publishDate |
2010 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2023-12-04T20:36:38Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2023-12-04T20:36:38Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2010 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/1/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/2/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/3/license.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/4/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/6/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/5/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/7/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
86645587531fafa90bca50043a680481 9bcfd3cb6dc810363fa6cd3259392007 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 f9d479fae00697386c96c07ff18bc73f 0ff080a823d25dc56854044b1e93f1f8 b47289dfff3dea1445208eb363ae0051 b47289dfff3dea1445208eb363ae0051 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807921162615783424 |
| spelling |
Viera Morán, Silvia ElizabethVélez Ubillús, Luis FelipeCrisanto Avila, Ingrid LiliFarias Cordero, Thuenky Amarilis2023-12-04T20:36:38Z2023-12-04T20:36:38Z2010https://hdl.handle.net/20.500.12692/129903El trabajo que se presenta a continuación es un intento por conocer en profundidad la técnica de traducción Transposición y algunos de los problemas traductológicos que se encuentren en la misma. Se realizó el análisis de la obra traducida “Montado en la Bala del famoso escritor de novelas de terror Stephen King; Por eso en este estudio se han extraído tres posibles problemas de traducción que muestran como un traductor muchas veces no logra resolver los impases que se le presenta al realizar una tarea traductológica. Se ha utilizado un diseño de investigación cualitativo empleando dos instrumentos: lista de cotejo, que se aplicó en el análisis de la obra y por otra parte fichas de lectura que fueron aplicadas a estudiantes universitarios, profesionales y lectores. El Marco teórico da las pautas generales del contexto que se debe tener en cuenta: definición de la traducción, problemas de traducción, y técnica de Transposición para constatar los diferentes conceptos que presentan los autores, así mismo se hace referencia de bibliografías tanto del autor del texto original como de la traductora, para tener conocimiento de lo cuán prestigiosos son; y por último se presenta un breve argumento que ayudará a comprender el contenido de la obra. Para organizar datos se usó técnicas estadísticas y se trabajó con el apoyo del programa Excel creando un libro de códigos en que se vació la información cualitativamente. Luego se interpretó los datos guiándose de las variables. También se ha realizado algunas recomendaciones que podrían ser tomadas en cuenta tanto por estudiantes como profesionales de traducción.TesisPiuraEscuela de Traducción e InterpretaciónEducación y calidad educativaApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVProblemas traductológicosTécnica de traducción tranposiciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Problemas traductológicos en el uso de la técnica de traducción transposición de la novela Riding the Bullet del escritor Stephen king traducida por Bettina Blanch Tyrollerinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación4126707302620849https://orcid.org/0000-0003-3505-1249https://orcid.org/0000-0003-2791-28704549429845624569231126https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdfCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdfapplication/pdf199741https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/1/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf86645587531fafa90bca50043a680481MD51Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdfCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdfapplication/pdf2708594https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/2/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf9bcfd3cb6dc810363fa6cd3259392007MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain18020https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/4/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.txtf9d479fae00697386c96c07ff18bc73fMD54Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txtCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txtExtracted texttext/plain140770https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/6/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.txt0ff080a823d25dc56854044b1e93f1f8MD56THUMBNAILCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgCrisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1996https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/5/Crisanto_AIL-Farias_CTA-SD.pdf.jpgb47289dfff3dea1445208eb363ae0051MD55Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgCrisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1996https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/129903/7/Crisanto_AIL-Farias_CTA.pdf.jpgb47289dfff3dea1445208eb363ae0051MD5720.500.12692/129903oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/1299032023-12-04 22:14:20.463Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo= |
| score |
13.968414 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).