Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción que se utilizaron en el proceso traductológico de diferentes artículos que trataron sobre la COVID-19 de la ONU. Para poder lograr esta investigación se empleó un diseño de estudio de casos, de enfoque cualita...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Mogollón Rosillo, Julio Sergio
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2021
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/77279
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/77279
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Ciencia - Traducción
Traducción
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_4e57ad0425c0f781f769bdd1e560edfc
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/77279
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
title Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
spellingShingle Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
Mogollón Rosillo, Julio Sergio
Ciencia - Traducción
Traducción
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
title_full Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
title_fullStr Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
title_full_unstemmed Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
title_sort Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONU
author Mogollón Rosillo, Julio Sergio
author_facet Mogollón Rosillo, Julio Sergio
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Sagástegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.author.fl_str_mv Mogollón Rosillo, Julio Sergio
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Ciencia - Traducción
Traducción
Traducciones
topic Ciencia - Traducción
Traducción
Traducciones
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción que se utilizaron en el proceso traductológico de diferentes artículos que trataron sobre la COVID-19 de la ONU. Para poder lograr esta investigación se empleó un diseño de estudio de casos, de enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue una ficha de análisis. Los resultados de la investigación indicaron lo siguiente: 6 de las 6 técnicas mencionadas en esta investigación fueron utilizadas, siendo la traducción literal la técnica que más se encontró. En cuanto a la técnica de adaptación se mostró más en cantidades numéricas. Las técnicas de compensación, la generalización y la modulación fueron las que menos presencia tuvieron en estos artículos. La última técnica conocida como transposición tuvo muchas apariciones estando más presente en los cambios de voz pasiva. Finalmente se concluyó también que gracias al uso de todas estas técnicas la coherencia y la fidelidad del mensaje no se pierde en este tipo de artículos.
publishDate 2021
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2022-01-24T23:06:41Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2022-01-24T23:06:41Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/77279
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/77279
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/1/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/2/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/4/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/6/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/5/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/7/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 50c15bb7620d52679cf15b2875f4eeb4
902445ef53c9addbdfa8ff7a1ff9e7fa
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
85c7adb7f30f342368f94be93c88853b
9c50c1aa7d39b6a9ca9ce618951407e4
60db9b871f1071eb21dc3bdc001869ce
60db9b871f1071eb21dc3bdc001869ce
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922375555022848
spelling Sagástegui Toribio, Edwin EduardoMogollón Rosillo, Julio Sergio2022-01-24T23:06:41Z2022-01-24T23:06:41Z2021https://hdl.handle.net/20.500.12692/77279La presente investigación tuvo como objetivo principal analizar las técnicas de traducción que se utilizaron en el proceso traductológico de diferentes artículos que trataron sobre la COVID-19 de la ONU. Para poder lograr esta investigación se empleó un diseño de estudio de casos, de enfoque cualitativo. El instrumento utilizado fue una ficha de análisis. Los resultados de la investigación indicaron lo siguiente: 6 de las 6 técnicas mencionadas en esta investigación fueron utilizadas, siendo la traducción literal la técnica que más se encontró. En cuanto a la técnica de adaptación se mostró más en cantidades numéricas. Las técnicas de compensación, la generalización y la modulación fueron las que menos presencia tuvieron en estos artículos. La última técnica conocida como transposición tuvo muchas apariciones estando más presente en los cambios de voz pasiva. Finalmente se concluyó también que gracias al uso de todas estas técnicas la coherencia y la fidelidad del mensaje no se pierde en este tipo de artículos.PiuraEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y TerminologíaBiodiversidad, cambio climático y calidad ambientalApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus nivelesEducación de calidadapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVCiencia - TraducciónTraducciónTraduccioneshttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Análisis de técnicas de traducción utilizadas en artículos COVID-19 traducidos del inglés al español de la ONUinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación18169364https://orcid.org/0000-0003-2230-937872406055231126Tantaleán Smith, Consuelo RosalíaSalas Morales, Alberto JoséSagástegui Toribio, Edwin Eduardohttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALMogollón_RJS-SD.pdfMogollón_RJS-SD.pdfapplication/pdf1123411https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/1/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf50c15bb7620d52679cf15b2875f4eeb4MD51Mogollón_RJS.pdfMogollón_RJS.pdfapplication/pdf1624896https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/2/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf902445ef53c9addbdfa8ff7a1ff9e7faMD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTMogollón_RJS-SD.pdf.txtMogollón_RJS-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain112056https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/4/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf.txt85c7adb7f30f342368f94be93c88853bMD54Mogollón_RJS.pdf.txtMogollón_RJS.pdf.txtExtracted texttext/plain117043https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/6/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf.txt9c50c1aa7d39b6a9ca9ce618951407e4MD56THUMBNAILMogollón_RJS-SD.pdf.jpgMogollón_RJS-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4808https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/5/Mogoll%c3%b3n_RJS-SD.pdf.jpg60db9b871f1071eb21dc3bdc001869ceMD55Mogollón_RJS.pdf.jpgMogollón_RJS.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4808https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/77279/7/Mogoll%c3%b3n_RJS.pdf.jpg60db9b871f1071eb21dc3bdc001869ceMD5720.500.12692/77279oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/772792022-01-27 22:08:14.457Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.983444
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).