Análisis de elementos culturales en la traducción inversa español-inglés del texto turístico experiencias exitosas, turismo rural comunitario Perú, Chiclayo – 2019

Descripción del Articulo

El presente trabajo de investigación está relacionado a la traducción de los elementos culturales, en este sentido el objetivo general del presente estudio es analizar la traducción de los elementos culturales en un texto turístico, y de esa manera determinar qué características presenta la traducci...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Alarcón Cespedes, Yeny Lizeth
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2019
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/39624
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/39624
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Cultura
Traducción
Texto turístico
Elementos culturales
Análisis
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
Descripción
Sumario:El presente trabajo de investigación está relacionado a la traducción de los elementos culturales, en este sentido el objetivo general del presente estudio es analizar la traducción de los elementos culturales en un texto turístico, y de esa manera determinar qué características presenta la traducción de los elementos culturales en dicho texto. Para ello, se consideró como objeto de estudio el texto turístico denominado “Experiencias exitosas, Turismo Rural Comunitario Perú” en las versiones, español e inglés, que consta de información de las principales regiones como Sur Andino, Costa, Nor oriente, Andes Centrales y Amazonía; lugares donde se realizan turismo rural comunitario. De tal modo y teniendo en cuenta la técnica del muestreo aleatorio simple se eligió como muestra 30 páginas. Así mismo, mediante el uso de instrumentos de recolección de datos, en este caso lista de cotejo, se identificó los elementos culturales presentes en el texto turístico en estudio, para luego ser analizados detalladamente mediante una matriz de análisis y determinar qué características posee cada elemento cultural encontrado con su respectiva traducción. Finalmente, como resultado se determinó que los elementos culturales más recurrentes en la traducción del ámbito turístico son los de categoría patrimonio cultural, correspondiente al 40% de los elementos culturales analizados.
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).