Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020

Descripción del Articulo

La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: Quio Chavez, Carina Mercedes
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2020
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55084
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084
Nivel de acceso:acceso embargado
Materia:Series de televisión - Doblaje
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_1930417ad95b3500f727b00040f24133
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55084
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
spelling Cornejo Sánchez, Jesús FernandoQuio Chavez, Carina Mercedes2021-03-19T22:42:05Z2021-03-19T22:42:05Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - DoblajeLengua inglesa - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885470341794231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoDe Paz Berrospi, Erica MercedesMezarina Castañeda, Rossana Deliahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALQuio_CCM-SD.pdfQuio_CCM-SD.pdfapplication/pdf7132845https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/1/Quio_CCM-SD.pdf62a81c245c52790930a7130004eefa7fMD51Quio_CCM.pdfQuio_CCM.pdfapplication/pdf7129575https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/2/Quio_CCM.pdfd67f414a8627e7128199250f796504cfMD52TEXTQuio_CCM-SD.pdf.txtQuio_CCM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain11163https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/3/Quio_CCM-SD.pdf.txt0b88ae1aab5e4e5f2e6fca1c97aa01fdMD53Quio_CCM.pdf.txtQuio_CCM.pdf.txtExtracted texttext/plain233416https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/5/Quio_CCM.pdf.txt5d991ab8a988187b66e3dea5b93cd759MD55THUMBNAILQuio_CCM-SD.pdf.jpgQuio_CCM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4875https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/4/Quio_CCM-SD.pdf.jpg21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383MD54Quio_CCM.pdf.jpgQuio_CCM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4875https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/6/Quio_CCM.pdf.jpg21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383MD5620.500.12692/55084oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/550842023-06-23 16:44:26.732Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
title Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
spellingShingle Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
Quio Chavez, Carina Mercedes
Series de televisión - Doblaje
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
title_full Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
title_fullStr Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
title_full_unstemmed Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
title_sort Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
author Quio Chavez, Carina Mercedes
author_facet Quio Chavez, Carina Mercedes
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Cornejo Sánchez, Jesús Fernando
dc.contributor.author.fl_str_mv Quio Chavez, Carina Mercedes
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Series de televisión - Doblaje
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
topic Series de televisión - Doblaje
Lengua inglesa - Traducción al español
Traducción
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-03-19T22:42:05Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-03-19T22:42:05Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv embargoedAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/1/Quio_CCM-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/2/Quio_CCM.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/3/Quio_CCM-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/5/Quio_CCM.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/4/Quio_CCM-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/6/Quio_CCM.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 62a81c245c52790930a7130004eefa7f
d67f414a8627e7128199250f796504cf
0b88ae1aab5e4e5f2e6fca1c97aa01fd
5d991ab8a988187b66e3dea5b93cd759
21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383
21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807922531995222016
score 13.953983
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).