Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020
Descripción del Articulo
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y...
| Autor: | |
|---|---|
| Formato: | tesis de grado |
| Fecha de Publicación: | 2020 |
| Institución: | Universidad Cesar Vallejo |
| Repositorio: | UCV-Institucional |
| Lenguaje: | español |
| OAI Identifier: | oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55084 |
| Enlace del recurso: | https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084 |
| Nivel de acceso: | acceso embargado |
| Materia: | Series de televisión - Doblaje Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| id |
UCVV_1930417ad95b3500f727b00040f24133 |
|---|---|
| oai_identifier_str |
oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/55084 |
| network_acronym_str |
UCVV |
| network_name_str |
UCV-Institucional |
| repository_id_str |
3741 |
| spelling |
Cornejo Sánchez, Jesús FernandoQuio Chavez, Carina Mercedes2021-03-19T22:42:05Z2021-03-19T22:42:05Z2020https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual.TesisLima NorteEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y Terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVSeries de televisión - DoblajeLengua inglesa - Traducción al españolTraducciónhttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciada en Traducción e Interpretación07448930https://orcid.org/0000-0003-3468-885470341794231126Cornejo Sánchez, Jesús FernandoDe Paz Berrospi, Erica MercedesMezarina Castañeda, Rossana Deliahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALQuio_CCM-SD.pdfQuio_CCM-SD.pdfapplication/pdf7132845https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/1/Quio_CCM-SD.pdf62a81c245c52790930a7130004eefa7fMD51Quio_CCM.pdfQuio_CCM.pdfapplication/pdf7129575https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/2/Quio_CCM.pdfd67f414a8627e7128199250f796504cfMD52TEXTQuio_CCM-SD.pdf.txtQuio_CCM-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain11163https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/3/Quio_CCM-SD.pdf.txt0b88ae1aab5e4e5f2e6fca1c97aa01fdMD53Quio_CCM.pdf.txtQuio_CCM.pdf.txtExtracted texttext/plain233416https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/5/Quio_CCM.pdf.txt5d991ab8a988187b66e3dea5b93cd759MD55THUMBNAILQuio_CCM-SD.pdf.jpgQuio_CCM-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4875https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/4/Quio_CCM-SD.pdf.jpg21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383MD54Quio_CCM.pdf.jpgQuio_CCM.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4875https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/6/Quio_CCM.pdf.jpg21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383MD5620.500.12692/55084oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/550842023-06-23 16:44:26.732Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.pe |
| dc.title.es_PE.fl_str_mv |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| title |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| spellingShingle |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 Quio Chavez, Carina Mercedes Series de televisión - Doblaje Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| title_short |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| title_full |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| title_fullStr |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| title_full_unstemmed |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| title_sort |
Técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020 |
| author |
Quio Chavez, Carina Mercedes |
| author_facet |
Quio Chavez, Carina Mercedes |
| author_role |
author |
| dc.contributor.advisor.fl_str_mv |
Cornejo Sánchez, Jesús Fernando |
| dc.contributor.author.fl_str_mv |
Quio Chavez, Carina Mercedes |
| dc.subject.es_PE.fl_str_mv |
Series de televisión - Doblaje Lengua inglesa - Traducción al español Traducción |
| topic |
Series de televisión - Doblaje Lengua inglesa - Traducción al español Traducción https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv |
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 |
| description |
La presente investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción de culturemas en el doblaje de una serie norteamericana del inglés al español, Lima, 2020. Asimismo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de nivel descriptivo, de tipo básica, con un diseño de estudio de casos, y de técnicas de análisis de contenido y documental. La unidad de análisis estuvo compuesta por las tres primeras temporadas del doblaje de una serie norteamericana en la cual se recolectaron 41 culturemas y los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y una matriz de documentación. Después del análisis respectivo se obtuvieron como resultado la técnica de adaptación con 2 %, la técnica de préstamo con 49 %, la técnica de descripción con 42 % y la técnica de traducción literal con 7 %. Finalmente, se concluyó que la técnica predominante en el corpus analizado fue el préstamo mientras que las menos frecuentes fueron la adaptación y la traducción literal, debido a que los culturemas recolectados mantenían rasgos de la cultura muy marcados y por lo tanto el uso de las técnicas mencionadas fueron de utilidad para facilitar su comprensión en la lengua meta durante el proceso de la traducción audiovisual. |
| publishDate |
2020 |
| dc.date.accessioned.none.fl_str_mv |
2021-03-19T22:42:05Z |
| dc.date.available.none.fl_str_mv |
2021-03-19T22:42:05Z |
| dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
| dc.type.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
| format |
bachelorThesis |
| dc.identifier.uri.none.fl_str_mv |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084 |
| url |
https://hdl.handle.net/20.500.12692/55084 |
| dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv |
spa |
| language |
spa |
| dc.relation.ispartof.fl_str_mv |
SUNEDU |
| dc.rights.es_PE.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/embargoedAccess |
| dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| eu_rights_str_mv |
embargoedAccess |
| rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
| dc.format.es_PE.fl_str_mv |
application/pdf |
| dc.publisher.es_PE.fl_str_mv |
Universidad César Vallejo |
| dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv |
PE |
| dc.source.es_PE.fl_str_mv |
Repositorio Institucional - UCV Universidad César Vallejo |
| dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:UCV-Institucional instname:Universidad Cesar Vallejo instacron:UCV |
| instname_str |
Universidad Cesar Vallejo |
| instacron_str |
UCV |
| institution |
UCV |
| reponame_str |
UCV-Institucional |
| collection |
UCV-Institucional |
| bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/1/Quio_CCM-SD.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/2/Quio_CCM.pdf https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/3/Quio_CCM-SD.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/5/Quio_CCM.pdf.txt https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/4/Quio_CCM-SD.pdf.jpg https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/55084/6/Quio_CCM.pdf.jpg |
| bitstream.checksum.fl_str_mv |
62a81c245c52790930a7130004eefa7f d67f414a8627e7128199250f796504cf 0b88ae1aab5e4e5f2e6fca1c97aa01fd 5d991ab8a988187b66e3dea5b93cd759 21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383 21e8006b8ee3f99a5679044c9e3a8383 |
| bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
| repository.name.fl_str_mv |
Repositorio de la Universidad César Vallejo |
| repository.mail.fl_str_mv |
repositorio@ucv.edu.pe |
| _version_ |
1807922531995222016 |
| score |
13.953983 |
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).