Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018

Descripción del Articulo

Este trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación descriptiva basada en la teoría de la equivalencia dinámica o equivalencia funcional, la...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor: García Rentería, Luis Alberto
Formato: tesis de grado
Fecha de Publicación:2018
Institución:Universidad Cesar Vallejo
Repositorio:UCV-Institucional
Lenguaje:español
OAI Identifier:oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63391
Enlace del recurso:https://hdl.handle.net/20.500.12692/63391
Nivel de acceso:acceso abierto
Materia:Traductores - Perú
Arreglistas (Música)
Lengua italiana
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
id UCVV_179e1144fb118e10de4011e331f08ae7
oai_identifier_str oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/63391
network_acronym_str UCVV
network_name_str UCV-Institucional
repository_id_str 3741
dc.title.es_PE.fl_str_mv Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
title Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
spellingShingle Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
García Rentería, Luis Alberto
Traductores - Perú
Arreglistas (Música)
Lengua italiana
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
title_short Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
title_full Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
title_fullStr Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
title_full_unstemmed Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
title_sort Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018
author García Rentería, Luis Alberto
author_facet García Rentería, Luis Alberto
author_role author
dc.contributor.advisor.fl_str_mv Yoctún Cabrera, José Carlos
dc.contributor.author.fl_str_mv García Rentería, Luis Alberto
dc.subject.es_PE.fl_str_mv Traductores - Perú
Arreglistas (Música)
Lengua italiana
topic Traductores - Perú
Arreglistas (Música)
Lengua italiana
https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
dc.subject.ocde.es_PE.fl_str_mv https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01
description Este trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación descriptiva basada en la teoría de la equivalencia dinámica o equivalencia funcional, la cual manifiesta que un texto se traduce con el uso de técnicas para así hacer llegar el mensaje al receptor de una manera legible, a costo de la literalidad. El objetivo general fue analizar las técnicas presentadas en las canciones de origen italiano en la versión española del álbum, dichas técnicas fueron seis sustentadas por Morales (2015). El método que se usó en la presente investigación fue analítico y sintético, se tomaron en cuenta las doce canciones del álbum las cuales todas sirvieron como muestra para el análisis y para ello una lista de cotejo y una matriz de análisis fueron necesarias para el estudio respectivo. Se llegó a la conclusión de que todas estas técnicas se utilizaron unas más que otras.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.none.fl_str_mv 2021-06-16T22:06:58Z
dc.date.available.none.fl_str_mv 2021-06-16T22:06:58Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.type.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
dc.identifier.uri.none.fl_str_mv https://hdl.handle.net/20.500.12692/63391
url https://hdl.handle.net/20.500.12692/63391
dc.language.iso.es_PE.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.ispartof.fl_str_mv SUNEDU
dc.rights.es_PE.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.uri.es_PE.fl_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
rights_invalid_str_mv https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.format.es_PE.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.es_PE.fl_str_mv Universidad César Vallejo
dc.publisher.country.es_PE.fl_str_mv PE
dc.source.es_PE.fl_str_mv Repositorio Institucional - UCV
Universidad César Vallejo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:UCV-Institucional
instname:Universidad Cesar Vallejo
instacron:UCV
instname_str Universidad Cesar Vallejo
instacron_str UCV
institution UCV
reponame_str UCV-Institucional
collection UCV-Institucional
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/1/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/2/Garc%c3%ada_RLA.pdf
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/3/license.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/4/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/6/Garc%c3%ada_RLA.pdf.txt
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/5/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf.jpg
https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/7/Garc%c3%ada_RLA.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 6991800911181b6df1096cf33e484e84
c9a552d720a236497c66a27b9428b7f3
8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33
04913b150dde0ef5e6897789928d4a6d
a4b504ada7a058e3c7377ec908dcf2e2
f8542371da7ec0a9e0e77c9a0c542780
f8542371da7ec0a9e0e77c9a0c542780
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositorio de la Universidad César Vallejo
repository.mail.fl_str_mv repositorio@ucv.edu.pe
_version_ 1807923445534556160
spelling Yoctún Cabrera, José CarlosGarcía Rentería, Luis Alberto2021-06-16T22:06:58Z2021-06-16T22:06:58Z2018https://hdl.handle.net/20.500.12692/63391Este trabajo de investigación titulado “Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo -2018”, es una investigación descriptiva basada en la teoría de la equivalencia dinámica o equivalencia funcional, la cual manifiesta que un texto se traduce con el uso de técnicas para así hacer llegar el mensaje al receptor de una manera legible, a costo de la literalidad. El objetivo general fue analizar las técnicas presentadas en las canciones de origen italiano en la versión española del álbum, dichas técnicas fueron seis sustentadas por Morales (2015). El método que se usó en la presente investigación fue analítico y sintético, se tomaron en cuenta las doce canciones del álbum las cuales todas sirvieron como muestra para el análisis y para ello una lista de cotejo y una matriz de análisis fueron necesarias para el estudio respectivo. Se llegó a la conclusión de que todas estas técnicas se utilizaron unas más que otras.TesisChiclayoEscuela de Idiomas: Traducción e InterpretaciónTraducción y terminologíaapplication/pdfspaUniversidad César VallejoPEinfo:eu-repo/semantics/openAccesshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/Repositorio Institucional - UCVUniversidad César Vallejoreponame:UCV-Institucionalinstname:Universidad Cesar Vallejoinstacron:UCVTraductores - PerúArreglistas (Música)Lengua italianahttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01Técnicas de adaptación musical en la traducción del italiano al español de las canciones del álbum “Fatti Sentire” por Laura Pausini, Chiclayo – 2018info:eu-repo/semantics/bachelorThesisSUNEDUTraducción e InterpretaciónUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y HumanidadesLicenciado en Traducción e Interpretación16748121https://orcid.org/0000-0003-4526-926861788221231126Maluquis Fernández, Miriam MargotTorres Vargas, Esdras JoelUsquiano Piscoya, María Magdalenahttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionalhttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesisORIGINALGarcía_RLA-SD.pdfGarcía_RLA-SD.pdfapplication/pdf2176174https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/1/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf6991800911181b6df1096cf33e484e84MD51García_RLA.pdfGarcía_RLA.pdfapplication/pdf4102395https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/2/Garc%c3%ada_RLA.pdfc9a552d720a236497c66a27b9428b7f3MD52LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81748https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/3/license.txt8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33MD53TEXTGarcía_RLA-SD.pdf.txtGarcía_RLA-SD.pdf.txtExtracted texttext/plain168300https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/4/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf.txt04913b150dde0ef5e6897789928d4a6dMD54García_RLA.pdf.txtGarcía_RLA.pdf.txtExtracted texttext/plain171921https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/6/Garc%c3%ada_RLA.pdf.txta4b504ada7a058e3c7377ec908dcf2e2MD56THUMBNAILGarcía_RLA-SD.pdf.jpgGarcía_RLA-SD.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4731https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/5/Garc%c3%ada_RLA-SD.pdf.jpgf8542371da7ec0a9e0e77c9a0c542780MD55García_RLA.pdf.jpgGarcía_RLA.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg4731https://repositorio.ucv.edu.pe/bitstream/20.500.12692/63391/7/Garc%c3%ada_RLA.pdf.jpgf8542371da7ec0a9e0e77c9a0c542780MD5720.500.12692/63391oai:repositorio.ucv.edu.pe:20.500.12692/633912021-11-12 00:10:21.361Repositorio de la Universidad César Vallejorepositorio@ucv.edu.peTk9URTogUExBQ0UgWU9VUiBPV04gTElDRU5TRSBIRVJFClRoaXMgc2FtcGxlIGxpY2Vuc2UgaXMgcHJvdmlkZWQgZm9yIGluZm9ybWF0aW9uYWwgcHVycG9zZXMgb25seS4KCk5PTi1FWENMVVNJVkUgRElTVFJJQlVUSU9OIExJQ0VOU0UKCkJ5IHNpZ25pbmcgYW5kIHN1Ym1pdHRpbmcgdGhpcyBsaWNlbnNlLCB5b3UgKHRoZSBhdXRob3Iocykgb3IgY29weXJpZ2h0Cm93bmVyKSBncmFudHMgdG8gRFNwYWNlIFVuaXZlcnNpdHkgKERTVSkgdGhlIG5vbi1leGNsdXNpdmUgcmlnaHQgdG8gcmVwcm9kdWNlLAp0cmFuc2xhdGUgKGFzIGRlZmluZWQgYmVsb3cpLCBhbmQvb3IgZGlzdHJpYnV0ZSB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gKGluY2x1ZGluZwp0aGUgYWJzdHJhY3QpIHdvcmxkd2lkZSBpbiBwcmludCBhbmQgZWxlY3Ryb25pYyBmb3JtYXQgYW5kIGluIGFueSBtZWRpdW0sCmluY2x1ZGluZyBidXQgbm90IGxpbWl0ZWQgdG8gYXVkaW8gb3IgdmlkZW8uCgpZb3UgYWdyZWUgdGhhdCBEU1UgbWF5LCB3aXRob3V0IGNoYW5naW5nIHRoZSBjb250ZW50LCB0cmFuc2xhdGUgdGhlCnN1Ym1pc3Npb24gdG8gYW55IG1lZGl1bSBvciBmb3JtYXQgZm9yIHRoZSBwdXJwb3NlIG9mIHByZXNlcnZhdGlvbi4KCllvdSBhbHNvIGFncmVlIHRoYXQgRFNVIG1heSBrZWVwIG1vcmUgdGhhbiBvbmUgY29weSBvZiB0aGlzIHN1Ym1pc3Npb24gZm9yCnB1cnBvc2VzIG9mIHNlY3VyaXR5LCBiYWNrLXVwIGFuZCBwcmVzZXJ2YXRpb24uCgpZb3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgdGhlIHN1Ym1pc3Npb24gaXMgeW91ciBvcmlnaW5hbCB3b3JrLCBhbmQgdGhhdCB5b3UgaGF2ZQp0aGUgcmlnaHQgdG8gZ3JhbnQgdGhlIHJpZ2h0cyBjb250YWluZWQgaW4gdGhpcyBsaWNlbnNlLiBZb3UgYWxzbyByZXByZXNlbnQKdGhhdCB5b3VyIHN1Ym1pc3Npb24gZG9lcyBub3QsIHRvIHRoZSBiZXN0IG9mIHlvdXIga25vd2xlZGdlLCBpbmZyaW5nZSB1cG9uCmFueW9uZSdzIGNvcHlyaWdodC4KCklmIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uIGNvbnRhaW5zIG1hdGVyaWFsIGZvciB3aGljaCB5b3UgZG8gbm90IGhvbGQgY29weXJpZ2h0LAp5b3UgcmVwcmVzZW50IHRoYXQgeW91IGhhdmUgb2J0YWluZWQgdGhlIHVucmVzdHJpY3RlZCBwZXJtaXNzaW9uIG9mIHRoZQpjb3B5cmlnaHQgb3duZXIgdG8gZ3JhbnQgRFNVIHRoZSByaWdodHMgcmVxdWlyZWQgYnkgdGhpcyBsaWNlbnNlLCBhbmQgdGhhdApzdWNoIHRoaXJkLXBhcnR5IG93bmVkIG1hdGVyaWFsIGlzIGNsZWFybHkgaWRlbnRpZmllZCBhbmQgYWNrbm93bGVkZ2VkCndpdGhpbiB0aGUgdGV4dCBvciBjb250ZW50IG9mIHRoZSBzdWJtaXNzaW9uLgoKSUYgVEhFIFNVQk1JU1NJT04gSVMgQkFTRUQgVVBPTiBXT1JLIFRIQVQgSEFTIEJFRU4gU1BPTlNPUkVEIE9SIFNVUFBPUlRFRApCWSBBTiBBR0VOQ1kgT1IgT1JHQU5JWkFUSU9OIE9USEVSIFRIQU4gRFNVLCBZT1UgUkVQUkVTRU5UIFRIQVQgWU9VIEhBVkUKRlVMRklMTEVEIEFOWSBSSUdIVCBPRiBSRVZJRVcgT1IgT1RIRVIgT0JMSUdBVElPTlMgUkVRVUlSRUQgQlkgU1VDSApDT05UUkFDVCBPUiBBR1JFRU1FTlQuCgpEU1Ugd2lsbCBjbGVhcmx5IGlkZW50aWZ5IHlvdXIgbmFtZShzKSBhcyB0aGUgYXV0aG9yKHMpIG9yIG93bmVyKHMpIG9mIHRoZQpzdWJtaXNzaW9uLCBhbmQgd2lsbCBub3QgbWFrZSBhbnkgYWx0ZXJhdGlvbiwgb3RoZXIgdGhhbiBhcyBhbGxvd2VkIGJ5IHRoaXMKbGljZW5zZSwgdG8geW91ciBzdWJtaXNzaW9uLgo=
score 13.926692
Nota importante:
La información contenida en este registro es de entera responsabilidad de la institución que gestiona el repositorio institucional donde esta contenido este documento o set de datos. El CONCYTEC no se hace responsable por los contenidos (publicaciones y/o datos) accesibles a través del Repositorio Nacional Digital de Ciencia, Tecnología e Innovación de Acceso Abierto (ALICIA).